|
1 |
|
|
2 |
|
|
3 |
|
ISBN: | 953-6050-14-5 |
Autor: | Venturin, Radomir |
Naslov: | Biblizmi Šoljanova romana 'Luka' u krivom zrcalu ruskog prijevoda |
Matična publikacija: | Prvi hrvatski slavistički kongres : zbornik radova / [glavni i odgovorni urednik Stjepan Damjanović]; str. 401-406 |
Impresum: | Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 1998 |
Napomena: | Tematski blok: Hrvatski u usporedbi |
Ključne riječi: | hrvatski jezik * Šoljan A. * ruski jezik * prevođenje |
UDK: | 811.163.42 + 811.161.1 + 82.03 |
Signatura | 808.1 HRV P(1) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 6425 |
|
4 |
|
|
5 |
|
ISBN: | 2-85197-646-X |
Autor(i): | Derrida, Jacques |
Naslov: | Qu'est-ce qu'une traduction "relevante"? / Jacques Derrida |
Impresum: | Paris : Éditions de K'Herne , cop. 2005 |
Materijalni opis: | 79 str. ; 17 cm |
Jezik: | francuski |
Nakladnička cjelina: | Carnets |
Napomena: | Bibliografske bilješke |
Ključne riječi: | filozofija * prevođenje |
UDK: | 1:82.03 |
Namjena : | poslijediplomski studij književnosti |
Signatura: | 1 DERR Q |
Inventarni broj: | III-2960 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 8563 |
|
6 |
|
|
7 |
|
ISBN: | 953-163-133-6 |
Autor: | Tomasović, Mirko |
Naslov: | Prepjevi Dantea u XIX. stoljeću |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova I. (XIX. stoljeće) sa znanstvenog skupa održanog 28. i 29. rujna 1998. godine u Splitu / urednici Dean Duda...[et al.]; str. 133-143 |
Impresum: | Split : Književni krug, 1999 |
Sažetak: | Le versioni libere di Dante nel XIX secolo : Muovendo dal contesto romantico della ricerzine croata di Dante nel XIX secolo, lo scrivente segue e analizza le traduzioni della 'Divina Commedia' dal punto di vista storico-letterario e traduttologico. La prima versione libera, del 1845, di Vladislav Vežić poggia stroficamente e metricamente sul paradigma del poema barocco croato Osman di Ivan Gundulić. Le versioni successive si comformano al modello versificatorio dei canti epici popolari che allora erano un modello apprezzato di versificazione. Compaiono anche versioni non in rima (Petar Preradović), il cui procedimento traduttologico e condizionato dal numero proporzionatamente altro di tentativi traduttorii dimostra la coscienza della necessita di una degna introduzione dei grandi della poesia europea nella Stjepan Bužolić diede espressione a queste tendenze, menre le versioni di Ante Tresić-Pavičić (pubblicate su riviste dal 1893 al 1897) sono il preannuncio di un nuovo rapporto don l'originale, essendo realizzate con un'identica struttura esteriore, in terzine di endecasillabi giambici. L'autore analizza le caratteristiche del metro, del lessico, della rima e dello stile delle versioni croate del secolo scorso, constatandone l'evoluzione traduttologica, che risultera nella versione esemplare di Mihovil Kombol alla meta di questo secolo. |
Ključne riječi: | Alighieri, Dante - prepjevi na hrvatski jezik - 19. stoljeće |
UDK: | 821.131.1.09 Alighieri, D. : 82.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNA |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 4964 |
|
|
1
|
Upit: UDC_swish=(1:82.03 ) |