Podaci iz CDS/ISIS-a prije konverzije
Ovaj katalog ne obnavlja se od 2008. godine.

Nova verzija kataloga, s ažurnim podacima o dostupnosti primjeraka , nalazi se na adresi http://koha.ffzg.hr.

Rezultati pretraživanja

Broj rezultata: 11

1
Autor(i):Vidović, Radovan
Naslov:Dante u hrvatskim i srpskim prijevodima : o sedamstotoj godišnjici Pjesnikova rođenja (1265-1965) / Radovan Vidović
Jezik:hrvatski
Napomena:F. iz: Analize i studije, Split, MH, 1965. - str. 73-194
Ključne riječi:Dante * Alighieri, Dante
UDK:821.131.1.03 Alighieri, D.
Signatura:821.131.03 VID D
Inventarni broj:F-874
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:5267

2
Autor(i):Grgić, Iva
Naslov:Poetike talijansko-hrvatskog pjesničkog prevođenja u dvadesetom stoljeću : doktorska disertacija / Iva Grgić ; mentorica Sanja Roić
Impresum:Zagreb : Vlast. nakl. , 2006
Materijalni opis:264 str. ; 30 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Na vrhu nasl. str.: Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet. - Sažetak na hrvatskom i engleskom jeziku. - Str. 232-260: Bibliografija
Ključne riječi:prevođenje * teorija prevođenja * poetika prevođenja * interpretacija * talijanska književnost * književni prijevodi * Novecento * doktorska disertacija
UDK:821.131.1.03(043)
Signatura:TA 850.03 GRGIĆ po TA d-60
Inventarni broj:18369
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za talijanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/talijanistika
MFN:9432

3
Autor(i):Giovannini, Romeo
Naslov:Anacreontiche : traduzioni / Romeo Giovannini
Impresum:Roma : Cometa , 1941
Materijalni opis:50 str. ; 19 cm
Jezik:talijanski
Nakladnička cjelina:Edizioni della Cometa ; 12
Napomena:Prijevod s grčkog
Ključne riječi:talijanska književnost * poezija * književni prijevodi
UDK:821.131.1.03
Signatura:TA 850 GIOVA a
Inventarni broj:12829
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za talijanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/talijanistika
MFN:7197

4
Autor(i):Carducci, Giosue
Naslov:Versioni da antichi e da moderni / [Giosue Carducci]
Impresum:Bologna : Zanichelli , 1940
Materijalni opis:418 str. ; 21 cm
Jezik:talijanski
Nakladnička cjelina:Edizione nazionale delle opere di Giosue Carducci ; 29
Napomena:Na preliminarnoj str. portret autora. - Prijevodi s grčkog i latinskog. - Str. 385-405: Note. - Str. 407-410: Elenco degli scritti
Ključne riječi:talijanska književnost * grčka književnost * latinska književnost * književni prijevodi
UDK:821.131.1.03
Signatura:TA 850 CARD ve
Inventarni broj:12767
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za talijanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/talijanistika
MFN:7165

5
Autor(i):Ungaretti, Giuseppe
Naslov:Da Gongora e da Mallarme / Giuseppe Ungaretti
Izdanje:2a ed
Impresum:Milano : Mondadori , 1961
Materijalni opis:130 str. ; 20 cm
Jezik:talijanski
Nakladnička cjelina:Lo Specchio, I poeti del nostro tempo
Napomena:Prijevodi sa španjolskog i francuskog
Ključne riječi:talijanska književnost * poezija * književni prijevodi
UDK:821.131.1.03
Signatura:TA 850 UNG go
Inventarni broj:5503
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za talijanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/talijanistika
MFN:5698

6
Autor(i):Ossola, Carlo
Naslov:Autunno del Rinascimento : 'idea del tempio' dell'arte nell'ultimo Cinquecento / Ossola Carlo
Impresum:Firenze : Olschki , 1971
Materijalni opis:VIII, 310 str. ; 24 cm
Jezik:talijanski
Nakladnička cjelina:Biblioteca di 'Lettere italiane' ; 9
Napomena:Str. 281-299: Bibliografia. - Str. 303-308: Indice dei nomi
Ključne riječi:talijanska književnost * umjetnost * likovna umjetnost * likovne studije * renesansa * umjetnost renesanse
UDK:821.131.1.09:7.03
Signatura:TA 850.09:7 OSSOL aut
Inventarni broj:4261
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za talijanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/talijanistika
MFN:2972

7
ISBN:88-7178-489-8
Autor(i):Borsetto, Luciana
Naslov:Tradurre Orazio, tradurre Virgilio : Eneide e Arte poetica nel Cinque e Seicento / Luciana Borsetto
Izdanje:1a ed
Impresum:Padova : CLEUP , 1996
Materijalni opis:293 str. ; 23 cm
Jezik:talijanski
Ključne riječi:talijanska književnost * književne studije * književni prijevodi * interpretacija
UDK:821.131.1.03
Signatura:TA 850.09 BORSE t
Inventarni broj:10837
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za talijanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/talijanistika
MFN:382

8
Autor(i):Paro, Nedjeljka
Naslov:Bibliografija hrvatskih prijevoda "Kanconijera" Francesca Petrarke : u povodu sedamstote obljetnice pjesnikova rođenja (1304.-2004.) / Nedjeljka Paro
Impresum:Zagreb : Konzor , 2004
Materijalni opis:79 str. ; 20 cm
Jezik:hrvatski, talijanski
Nakladnička cjelina:Biblioteka Fibula
Ključne riječi:Petrarca, Francesco - Kanconijer - bibliografija hrvatskih prijevoda
UDK:821.131.1.03 Petrarca, F.=163.42(01)
Signatura:SF 118186
Inventarni broj:69426
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:12870

9
ISBN:953-163-266-9
Autor:Bogdan, Tomislav
Naslov:Novi stari prijevodi iz Petrarkina 'Kanconijera'
Matična publikacija:Petrarca i petrarkizam u hrvatskoj književnosti : zbornik radova s međunarodnog simpozija održanog od 27. do 29. rujna 2004. u Splitu / uredili Bratislav Lučin i Mirko Tomasović ; [prijevod sažetaka na talijanski jezik Nicoletta Russotti Babić]; str. 453-469
Impresum:Split : Književni krug, 2006
Napomena:18 bibliografskih jedinica
Sažetak:Nuove vecchie traduzioni dal 'Canzionere' di Petrarca: L'influenza esercitata dal 'Canzoniere' di Petrarca sulla piu antica lirica amorosa croata e un fatto noto a tutti. Eppure, lle relazioni intertestuali fra la raccolta del Petrarca e la opere della lirica amorosa croata piu antica, specie la primissima, non sono state studiate in misura sufficiente. Non sono state rilevate, per esempio, tutte le traduzioni dei nostri autori dal 'Canzoniere' di Petraraca, considerando traduzioni in modo piuttosto flessibile quei testi che prima di tutto soddisfano la condizione due testi ragusei in versi dodecasillabi, traduzioni finora mai identificati come tali, di due sonetti di Petrarca. Uno risalente alle fine del XV secolo, di cui e autore Džore Držić (1461-1501) e il cui modello e il sonetto n. CCXLVII di Petrarca, e l'altro risalente molto probabilmente alla seconda meta del XVI secolo traduzione del sonetto n. CXXXII di Petrarca, di autore ignoto e finora inedito. Oltre ad arricchire ulteriormente il quadro gia molto ricco della primissima ricezione roata del 'Canzionere' di Petrarca, queste traduzioni, in particolare quella di Držić, mettono in questione alcune priorita cronologichd che nella storiografia croata siretenevano indiscutibili.
Ključne riječi:Petrarca, Francesco - Kanconijer -- prijevodi * petrarkizam - hrvatska književnost
UDK:821.131.1.03 Petrarca, F.
Signatura821.163.42.09 PETR
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24507

10
ISBN:953-163-133-6
Autor:Tomasović, Mirko
Naslov:Prepjevi Dantea u XIX. stoljeću
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova I. (XIX. stoljeće) sa znanstvenog skupa održanog 28. i 29. rujna 1998. godine u Splitu / urednici Dean Duda...[et al.]; str. 133-143
Impresum:Split : Književni krug, 1999
Sažetak:Le versioni libere di Dante nel XIX secolo : Muovendo dal contesto romantico della ricerzine croata di Dante nel XIX secolo, lo scrivente segue e analizza le traduzioni della 'Divina Commedia' dal punto di vista storico-letterario e traduttologico. La prima versione libera, del 1845, di Vladislav Vežić poggia stroficamente e metricamente sul paradigma del poema barocco croato Osman di Ivan Gundulić. Le versioni successive si comformano al modello versificatorio dei canti epici popolari che allora erano un modello apprezzato di versificazione. Compaiono anche versioni non in rima (Petar Preradović), il cui procedimento traduttologico e condizionato dal numero proporzionatamente altro di tentativi traduttorii dimostra la coscienza della necessita di una degna introduzione dei grandi della poesia europea nella Stjepan Bužolić diede espressione a queste tendenze, menre le versioni di Ante Tresić-Pavičić (pubblicate su riviste dal 1893 al 1897) sono il preannuncio di un nuovo rapporto don l'originale, essendo realizzate con un'identica struttura esteriore, in terzine di endecasillabi giambici. L'autore analizza le caratteristiche del metro, del lessico, della rima e dello stile delle versioni croate del secolo scorso, constatandone l'evoluzione traduttologica, che risultera nella versione esemplare di Mihovil Kombol alla meta di questo secolo.
Ključne riječi:Alighieri, Dante - prepjevi na hrvatski jezik - 19. stoljeće
UDK:821.131.1.09 Alighieri, D. : 82.03
Signatura821.163.42.09 ZNA
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:4964

11
ISBN:978-88-06-17829-1
Autor(i):Davico Bonino, Guido
Naslov:Novecento italiano : i libri per comporre una biblioteca di base / Guido Davico Bonino
Izdanje:1a ed
Impresum:Torino : Einaudi , 2008
Materijalni opis:X, 388 str. ; 21 cm
Jezik:talijanski
Nakladnička cjelina:ET Pop ; 1513
Napomena:Kazalo
Ključne riječi:talijanska književnost * književnici * leksikon * leksikon talijanskih književnika * Novecento
UDK:821.131.1-05(03)
Signatura:TA 850 DAVIC n
Inventarni broj:19558
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za talijanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/talijanistika
MFN:11951

Upit: UDC_swish=(821.131.1.03 )

login