Podaci iz CDS/ISIS-a prije konverzije
Ovaj katalog ne obnavlja se od 2008. godine.

Nova verzija kataloga, s ažurnim podacima o dostupnosti primjeraka , nalazi se na adresi http://koha.ffzg.hr.

Rezultati pretraživanja

Broj rezultata: 80

1
Autor(i):Hadžić, Fadil ; Raos, Ivan
Naslov:Suvremeni pisci Hrvatske / uredili Fadil Hadžić i Ivan Raos
Impresum:Zagreb : NIP - Novinarsko izdavačko poduzeće , 1959
Materijalni opis:131 str. : ilustr. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Publicistika
Ključne riječi:hrvatska književnost - leksikoni
UDK:821.163.42(03)
Signatura:821.163.42(03) HADŽ S
Inventarni broj:2399
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:1679

2
ISBN:953-0-61109-9
Naslov:Leksikon stranih pisaca / glavna urednica Dunja Detoni-Dujmić ; uredništvo Sonja Bašić...[et.al.] ; izvršni urednici Vanja Matković...[et.al.]
Impresum:Zagreb : Školska knjiga , 2001
Materijalni opis:XX, 1183 str. ; 24 cm
Jezik:hrvatski
Ključne riječi:književnici * leksikon * na hrvatskom jeziku
UDK:821-05(03)=163.42
Ostali autori / urednici:Detoni-Dujmić, Dunja
Signatura:HUN 821-05(03)=163.42 LEK
Inventarni broj:822/05.
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica za hungarologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/hungarologija
MFN:1315

3
ISBN:953-0-61107-2
Naslov:Leksikon hrvatskih pisaca / autor koncepcije Krešimir Nemec ; urednici Dunja Fališevac (starija hrvatska književnost), Krešimir Nemec (novija hrvatska književnost), Darko Novaković (hrvatski latinizam)
Impresum:Zagreb : Školska knjiga , 2000
Materijalni opis:XI, 816 str. ; 24 cm
Jezik:hrvatski
Ključne riječi:leksikon * hrvatski pisci * hrvatska književnost * hrvatski latinizam
UDK:821.163.42-05(03)
Ostali autori / urednici:Nemec, Krešimir ; Fališevac, Dunja ; Nemec, Krešimir ; Novaković, Darko
Signatura:GE B-67
Inventarni broj:32027
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za germanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/germanistika
MFN:31

4
ISSN:0351-0840
Autor:Stepanić, Željko
Naslov:Pomorski i ribarski izrazi u romanu Ernesta Hemingwaya "Starac i more"
Matična publikacija:Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku / glavna urednica Neda Pintarić. - 35 (2006), 2 ; str. 127-134
Impresum:Zagreb : Odjel za strane jezike Hrvatskoga filološkog društva : Školska knjiga
Jezik:hrvatski
Napomena:Bibliografija: 13 jed. - Sažetak. - Summary
Ključne riječi:pomorsko nazivlje * ribarsko nazivlje * maritimna nomenklatura * noštromizmi * prevođenje pomorskoga nazivlja
UDK:811.111'276.6:629.5:639.2:821.111-31(37)=03.111=163.42
SignaturaBF 811:37 STR inv. br. 2354/92
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka fonetike
MFN:8803

5
ISBN:953-178-099-4
Naslov:Mali leksikon hrvatske književnosti / Vlaho Bogišić...[et al.]
Impresum:Zagreb : Naprijed , 1998
Materijalni opis:599 str. : ilustr. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Posebno izdanje
Napomena:Bibliografija: str.479-576
Ključne riječi:hrvatska književnost * leksikon
UDK:821.163.42(03)
Ostali autori / urednici:Bogišić, Vlaho
Signatura:SR 821.163.42(03) MAL L
Inventarni broj:98/74
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Središnja čitaonica, http://www.knjiznice.ffzg.hr/citaonica
MFN:83

6
ISBN:953-96431-4-7
Autor(i):Jončić, Andrija
Naslov:Mudrost Indijanaca : izbor / [prijevod Paulina Tomić ; urednik Andrija Jončić]
Impresum:Zagreb : Nova Akropola , 2004
Materijalni opis:80 str. : ilustr. ; 19 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Bibliografija: str. 78. - Kazalo
Ključne riječi:Indijanci-književnost
UDK:821.81/.82-84=163.42=03.111:397(7=822)
Signatura:ET% 111.52/1 MUD
Inventarni broj:5564
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za etnologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/etnologija
MFN:3902

7
ISBN:953-96755-0-2
Naslov:Atti del Convegno Internazionale sulla traduzione letteraria italiano-croata e croato-italiana = Zbornik radova s Međunarodnog skupa o hrvatsko-talijanskom i talijansko-hrvatskom književnom prevođenju / uredile = a cura di Morana Čale Knežević, Iva Grgić, Zlatka Ružić ; [prijevodi Sandra Paić, Toni Luburić]
Impresum:Zagreb : Istituto Italiano di Cultura : Društvo hrvatskih književnih prevodilaca , 1996
Materijalni opis:216 str. ; 21 cm
Jezik:hrvatski, talijanski
Napomena:Sažeci. - Bibliografske bilješke uz tekst. - Kazalo imena
Ključne riječi:hrvatski jezik * talijanski jezik * talijanska književnost * književno prevođenje
Sažetak:<Mascioni G.><Maras M.><Avirović Lj.><Machiedo V.><Glavaš S.><Delbianco V.><Deželjin V.><Olivari Venier I.><Čale M.><Maroević T.><Machiedo M.><Borsetto L.><Roić S.><Vuletić D.><Kinel M.><Grgić I.><Milačić K.><Car Matutinović Lj.><Zupičić D.><Sarzi R.><Gračan G.>
UDK:821.163.42.03
Signatura:TA 886.2.03 ATTI ATTI/a ATTI/b ATTI/c ATTI/d ATTI/e
Inventarni broj:9443, 9444, 9831, 9832, 9910, 9911
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za talijanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/talijanistika
MFN:9720

8
ISBN:978-953-0-61486-4
Autor(i):Grubišić, Katia ; Grubišić, Vinko
Naslov:Croatian literature in english / Katia Grubišić and Vinko Grubišić
Impresum:Zagreb : Školska knjiga , 2007
Materijalni opis:549 str. ; 21 cm
Jezik:engleski
Napomena:Kazala. - Bilješke uz tekst
Ključne riječi:hrvatska književnost * hrvatska književnost - na engleskom * hrvatska književnost - analize
UDK:821.163.42.03=111(01)
Signatura:SF 122422
Inventarni broj:76043, 76042
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:19872

9
Autor(i):Franičević, Marin
Naslov:Književne interpretacije / Marin Franičević
Impresum:Zagreb : Naprijed , 1964
Materijalni opis:445 str. ; 21 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Jugoslavenski pisci
Napomena:Str. 437-445: Kazalo imena
Ključne riječi:hrvatska književnost * književna interpretacija
UDK:821.163.42(03)
Signatura:SF 16032
Inventarni broj:32999
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:13299

10
ISBN:86-05-00615-3
Autor(i):Singer, Isaac Bashevis
Naslov:Ništarija / Isaac Bashevis Singer ; [prevela s engleskoga Mia Pervan-Plavec]
Izdanje:1. izd. u ovoj biblioteci
Impresum:Zagreb : Mladost , 1991
Materijalni opis:192 str. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Biblioteka Gama
Napomena:Prijevod djela: Scum ; izvornik na jidišu
Ključne riječi:hebrejska književnost - romani * američka književnost - romani
UDK:821.112.28-31=163.42=03.111
Signatura:SF 116316
Inventarni broj:60557
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:1281

11
ISBN:86-901029-1-4
Autor(i):Dragojević, Nataša ; Cacan, Fikret
Naslov:Svjetska književnost u hrvatskim prijevodima : 1945-1985. : bibliografija / autori Nataša Dragojević, Fikret Cacan
Impresum:Zagreb : Društvo hrvatskih književnih prevodilaca , 1988
Materijalni opis:415 str. ; 24 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Str. 5-6: Predgovor / Milivoj Telećan. - Str. 11-12: Bibliografija. - Kazalo prevodilaca ; Kazalo autora ; Kazalo anonimnih i kolektivnih djela ; Kazalo priređivača
Ključne riječi:svjetska književnost - prijevodi - hrvatski jezik - bibliografija * bibliografija - svjetska književnost - hrvatski prijevodi - 1945.-1985.
UDK:821.03=163.42(01)
Signatura:SF 25133
Inventarni broj:73692 (PRI), 73693
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:21889

12
Naslov:Hrvatski književni kalendar / [uredili Rikard Šimeon [i. e. Simeon] i Vladimir Jurčić]
Impresum:Zagreb : Hrvatska knjiga , 1940
Materijalni opis:112, [18] str. : ilustr. ; 18 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Str. 111-112: Pogovor
Ključne riječi:hrvatski književnici - pregled * hrvatska književnost - povijesni pregled * hrvatska književnost - prijevodi - pregled - 1940. * hrvatska periodika - pregled * hrvatsko novinstvo - pregled * tiskarstvo - Hrvatska * izdavači i nakladnici - Hrvatska - 1940. * hrvatski književnici - socijalni položaj * sociologija knjige
Sažetak:Što hoćemo ; Književni kalendarij ; Indeks savremenih hrvatskih književnika ; Napomena ; Dodatak Indeksu književnika ; Značajnija djela hrvatske književnosti od ilirskog preporoda do danas ; Pregled književnih djela prevedenih na strane jezike ; Uz pregled književnih prijevoda ; Sabrana djela pojedinih hrvatskih pisaca ; Naučni zbornici ; Pregled hrvatskih književnih periodica ; Popis najstarijih listova koji su izlazili na teritoriju banovine Hrvatske ; Hrvatski književni časopisi ; Hrvatsko novinstvo ; Počeci hrvatskog štamparstva ; Povijest hrvatske književnosti ; Antologije hrvatske lirike ; Izdavači i nakladne ustanove ; Socijalni položaj i ekonomsko stanje hrvatskih književnika ; Propaganda za književnost ; Književnost i škola ; Hrvatsko novinstvo prema književnosti
UDK:821.163.42(03)
Ostali autori / urednici:Simeon, Rikard ; Jurčić, Vladimir
Signatura:SF 5895 (R)
Inventarni broj:9638
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:21422

13
ISBN:953-217-092-8
Autor(i):Starčević, Maja
Naslov:Hamlet u Hrvatskoj : studija prevođenja / Maja Starčević
Impresum:Zagreb : Naklada MD , 2005
Materijalni opis:201 str. : ilustr. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Str. 201: Bilješka o autorici. - Str. 189-200: Bibliografija ; bibliografske bilješke uz tekst
Ključne riječi:Shakespeare, William - Hamlet * Shakespeare, William - prijevodi - hrvatski jezik * književno prevođenje - engleska književnost - hrvatski jezik * Harambašić, August - prevoditeljski rad - Hamlet * Bogdanović, Milan - prevoditeljski rad - Hamlet * Krišković, Vinko - prevoditeljski rad - Hamlet * Torbarina, Josip - prevoditeljski rad - Hamlet * Gerić, Vladimir - prevoditeljski rad - Hamlet
Sažetak:Uvod: nekoliko riječi o metodologiji ; I. Hamlet u prijevodu Augusta Harambašića: Niemcem do Engleza ; II. Međuratni Hamlet: skandali prevođenja ; III. U sjeni Shakespearea: prijevodi Josipa Torbarine i Vladimira Gerića ; IV. Kamo dalje?
UDK:821.111.03=163.42
Signatura:SF 118551
Inventarni broj:72851
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:20854

14
ISBN:3-87690-071-9
Autor(i):Gavrin, Mira
Naslov:Kroatische Übersetzung und Nachtdichtungen deutscher Gedichte zu Zeit des Illyrismus / Mira Gavrin
Impresum:München : O. Sagner , 1973
Materijalni opis:226 str. ; 21 cm
Jezik:njemački
Nakladnička cjelina:Slavistische Beiträge ; Bd. 62
Napomena:Izv. stv. nasl.: Hrvatski prijevodi i prepjevi njemačkih pjesama u doba ilirizma. - Str. 220-226: Bibliografija. - Bibliograf. bilješke uz tekst
Ključne riječi:ilirizam * prijevodna književnost * njemačka književnost - pjesništvo - prijevodi * hrvatska književnost - pjesništvo - prijevodi - ilirizam
UDK:821.163.42-1.03=112
Signatura:SF 16513-62
Inventarni broj:43089
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:19000

15
Autor(i):Paro, Nedjeljka
Naslov:Bibliografija hrvatskih prijevoda "Kanconijera" Francesca Petrarke : u povodu sedamstote obljetnice pjesnikova rođenja (1304.-2004.) / Nedjeljka Paro
Impresum:Zagreb : Konzor , 2004
Materijalni opis:79 str. ; 20 cm
Jezik:hrvatski, talijanski
Nakladnička cjelina:Biblioteka Fibula
Ključne riječi:Petrarca, Francesco - Kanconijer - bibliografija hrvatskih prijevoda
UDK:821.131.1.03 Petrarca, F.=163.42(01)
Signatura:SF 118186
Inventarni broj:69426
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:12870

16
Autor(i):Kovačić, Ivan Goran
Naslov:Prijevodi strane lirike / Ivan Goran Kovačić
Impresum:Zagreb : Nakladni zavod Hrvatske , 1947
Materijalni opis:213 str. : table s fotografijama ; 20cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Djela Ivana Gorana Kovačića ; knj. 6
Napomena:Str. 161-206: Engleska lirika ; Francuski simbolisti ; Tri pjesme Sergeja Jesenjina ; Tri slovenska pjesnika. - Objašnjenja uz prijevode
UDK:821.163.42.03
Signatura:SF 15251-6
Inventarni broj:11941/6
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:9417

17
Autor(i):Crijević, Serafin
Naslov:Bibliotheca ragusina : in qua ragusini scriptores eorumque gesta et scripta recensentur / Seraphinus Maria Cerva ; editionem principem curavit et prooemium conscripsit Stephanus Krasić
Impresum:Zagreb : Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti , 1975-1980
Materijalni opis:4 sv. ; 24 cm
Jezik:hrvatski, LAT
Nakladnička cjelina:Hrvatski latinisti ; knj. 8 a; 8 b; 8 c
Napomena:Na spor. nasl. str. : Dubrovačka biblioteka : u kojoj se prikazuju dubrovački pisci, njihova djela i spisi / priredio i uvod napisao Stjepan Krasić
Ključne riječi:dubrovački književnici - leksikon * Crijević, Serafin
Podaci o svescima:T. 1 : [A-E]. - 1975. - LXXIX, 318 str.
T. 2-3 : F-I. - 1977. - 598 str.
T. 4. - 1980. - 496 str.
UDK:821.163.42(03)=124
Ostali autori / urednici:Krasić, Stjepan
Signatura:SF 10175-8
Inventarni broj:52434, 64828, 64829, 64830
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:7253

18
Autor(i):Krleža, Miroslav
Naslov:Balade Petrice Kerempuha : prepjevi na češki, francuski, madžarski, njemački, ruski / Miroslav Krleža ; [preveli Josef Hiršal, Janine Matillon, Csuka Zoltán, Ina Jun Broda, Rupprecht Slavko Baur, L. Martynov, D. Samojlov, V. Kornilov, B. Sluckij]
Impresum:Zagreb : Liber , 1972
Materijalni opis:159 str. ; 28 cm
Jezik:CZE, francuski, mađarski, njemački, ruski
Napomena:Str. 7-13: Seljačka buna kao hrvatski književni motiv ; The peasant revolt, a Croatian literary motif ; L'insurrection paysanne, un theme de la litterature Croate / Ivo Frangeš ; [prevele na engl.] Vera Čičin-Šain, [na franc.] Janine Matillon
Ključne riječi:Krleža, Miroslav - Balade Petrice Kerempuha - prepjevi * seljačka buna - književne teme i motivi
UDK:821.163.42'282-1=03
Signatura:SF 30658
Inventarni broj:46388, 46392, 46389, 46390, 46391
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:5476

19
ISBN:9958-830-06-X
Autor(i):Marjanović, Mirko
Naslov:Leksikon hrvatskih književnika Bosne i Hercegovine od najstarijih vremena do danas / Mirko Marjanović
Impresum:Sarajevo : Matica hrvatska : HKD Napredak , 2001
Materijalni opis:337 str. : ilustr. ; 21 cm
Jezik:bosanski
Nakladnička cjelina:Hrvatska književnost Bosne i Hercegovine u 100 knjiga ; knj. 1
Napomena:Str. 285-322: Abecedarij. - Str. 325-327: Bibliografija. - Str. 330-337: Važniji izdavački projekti u kojima je obrađivana hrvatska književnost Bosne i Hercegovine
Ključne riječi:hrvatski književnici - Bosna i Hercegovina - leksikon
UDK:821.163.42(497.6)-05(03)
Signatura:SF 116904-1
Inventarni broj:67334 (PRI), 67335, 73006, 73007
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:2651

20
ISBN:953-0-61107-2
Naslov:Leksikon hrvatskih pisaca / autor koncepcije Krešimir Nemec ; urednici Dunja Fališevac (starija hrvatska književnost), Krešimir Nemec (novija hrvatska književnost), Darko Novaković (hrvatski latinizam) ; [suradnici Nikola Batušić... et al.]
Impresum:Zagreb : Školska knjiga , 2000
Materijalni opis:XI, 816 str. ; 24 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Str. V-VIII: Predgovor. - Bibliografija uz svaku natuknicu
Ključne riječi:hrvatska književnost - leksikon pisaca * hrvatski književnici - leksikon
UDK:821.163.42-05(03)
Ostali autori / urednici:Nemec, Krešimir ; Fališevac, Dunja ; Novaković, Darko
Namjena :PRI
Signatura:SF 24647
Inventarni broj:65902, 66462, 67343
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:1417

21
ISBN:953-175-082-3
Autor(i):Tomasović, Mirko
Naslov:Traduktološke rasprave / Mirko Tomasović
Impresum:Zagreb : Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu , 1996
Materijalni opis:259 str. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Biblioteka L : izdanja Zavoda za znanost o književnosti Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu
Napomena:Str. 259: Bilješka o autoru. - Bibliografske bilješke uz tekst. - Kazalo imena / sastavila Dubravka Zima
Ključne riječi:književno prevođenje - hrvatski jezik * književno prevođenje - romanske književnosti - hrvatski jezik * romanske književnosti - prijevodi - hrvatski jezik * Marulić, Marko - De imitatione Christi - prevođenje * Thomas a Kempis * Tresić Pavičić, Ante - prevođenje - Tasso, Torquato * Marulić, Marko : Kašić, Bartol * Zlatarić, Dominko - prevođenje - Tasso, Torquato * Patačić, Katarina * Tasso, Torquato - prevođenje - na hrvatski i na kajkavski jezik * Moliere - prevođenje - na kajkavski književni jezik * frančezarije * književno prevođenje - hrvatski jezik - 19. st. * književno prevođenje - kajkavski književni jezik * Kurelac, Fran - prevoditeljski rad * Despot, Ivan - prevoditeljski rad * Vukelić, Lavoslav - prevoditeljski rad * Ostojić, Mato - prevoditeljski rad * Parčić, Dragutin Antun - prevoditeljski rad * Tresić Pavičić, Ante - prevoditeljski rad * Lozovina, Vinko - prevoditeljski rad * Alighieri, Dante - prevođenje - na hrvatski jezik * Slamnig, Ivan - prevoditeljski rad * Lozovina, Vinko : Slamnig, Ivan * Ujević, Tin - prevođenje - Cellini, Benvenuto * Kombol, Mihovil - prevoditeljski rad * Čale, Frano - prevoditeljski rad * Tomasović, Mirko - prevoditeljski rad
Sažetak:Marulićev prijevod Kempenčeve knjige ; Kempenac - Marulić - Kašić ; Zlatarićeve verzije i Tresićev prepjev iz Tassova Aminte ; Osamnaestostoljetni dometi (kajkavski prepjev Tassa, prijevodna preradba Molierea) ; Devetnaestostoljetno ponašivanje i pohrvaćivanje (Kurelac, I. Despot, L. Vukelić, Parčić, M. Ostojić) ; Tresićev pomak u prepjevima romanskih pjesnika ; Kritičko promišljanje prevođenja Dantea (Vinko Lozovina) ; Giustijeva pjesma u prepjevu Lozovine i Ivana Slamniga ; Tinov prijevod Cellinijeve autobiografije ; Epohalnost Kombolova prepjeva Danteova spjeva i poticajnost prepjeva Tassova spjeva ; Čaline verzije starotalijanskog pjesništva i Pascolia ; Vlastita prevoditeljska iskustva (Tirsova stihovana drama, Tassova oktava, Petrarkin sonet)
UDK:821.13.03=163.42
Ostali autori / urednici:Zima, Dubravka
Signatura:SF 116658
Inventarni broj:62646
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:1196

22
ISBN:953-178-099-4
Naslov:Mali leksikon hrvatske književnosti / Vlaho Bogišić, Lada Čale Feldman, Dean Duda, Ivica Matičević
Impresum:Zagreb : Naprijed , 1998
Materijalni opis:599 str. : ilustr. ; 21 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Posebno izdanje
Napomena:Str. 455-478: Rođendani hrvatskih pisaca. - Str. 479-595: Bibliografija. - Kazalo
Ključne riječi:hrvatska književnost - leksikon
UDK:821.163.42(03)
Ostali autori / urednici:Bogišić, Vlaho ; Čale-Feldman, Lada ; Duda, Dean ; Matičević, Ivica
Signatura:SF 116762
Inventarni broj:64097, 64098, 64571
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:220

23
ISBN:953-0-61107-2
Naslov:Leksikon hrvatskih pisaca / autor koncepcije Krešimir Nemec ; urednici Dunja Fališevac (starija hrvatska književnost), Krešimir Nemec (novija hrvatska književnost), Darko Novaković (hrvatski latinizam)
Impresum:Zagreb : Školska knjiga , 2000
Materijalni opis:XI, 816 str. ; 24 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Str. XI: Kratice
Ključne riječi:hrvatska književnost * hrvatski književnici * leksikon
UDK:821.163.42(03)-05
Inventarni broj:2085/05
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za povijest, http://www.knjiznice.ffzg.hr/povijest
MFN:7378

24
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Rafolt, Leo
Naslov:O velikome mehanizmu povijesti ili o njegovim aporijama : elizabetinci, Ivšić Kott : unakrsno čitanje
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 359-379
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:elizabetinska drama -- hrvatski dramski pisci * Ivšić, Radovan
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24892

25
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Peričić, Helena
Naslov:Grčki povodi Marovićevim dramama (poetička recepcija mitsko-literarnih i povijesnih veličina)
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 348-357
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:Marović, Tonči Petrasov -- Antigona, kraljica u Tebi -- utjecaj antičke literature * Marović, Tonči Petrasov -- Temistoklo - utjecaj antičke literature
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24891

26
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Čuljak, Sintija
Naslov:Prepoznavanje suvremene hrvatske poezije u svijetu : primjer pjesnika-prevoditelja Maria Suška
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 312-320
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:Sušak, Mario
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24889

27
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Šesnić, Jelena
Naslov:Novija hrvatsko-američka književnost : od iseljeničkog, etničkog do dijasporijskog pisma
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 292-311
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Sažetak:Contemporary Croatian American literature: from emigrant, exilic and ethnic to diasporic : the article takes off from an estavlishe tradition of exilic, emigrant and diasporic writing which was, nevertheles, either only marginally included or completely overlooked in Croatian literary canon and literary history, and then goes on to note the changing patterns of writing as employed by two contemporary Croatian American writers, Vladimir P. Goss and Josip Novaković (also Novakovich). Both authors write in English and Coratian, use highly hybrid genres, are well-versed in postmodernist narrative devices, and are clearly conscious t+of the possibility that they might be working across cultures and national literatures. The article also engages more comprehensive readings of the ways their texts ('Antigonin dnevnik' [Antigone's diary] by Vladimir Goss, Novaković's memoir/travelogue in English, 'Plum Brandy', 'Croatian journeys' and his short story collections translated into Croatian) engage in producing a new, diasporic, ethnoscope (Appadurai). The aim has been to show how some difenitions of the cultural impact of diaspora as employed by cultural and ethnic studies work concomitantly with descriptions of poetic practices prevalent in contemporary Croatian writing (in itself highly hybrid, metafictional and intertextual), thus creating a new conceptual framework for reading these and similarly positioned texts.
Ključne riječi:Goss, Vladimir P. * Novaković, Josip * hrvatsko-američka književnost
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24888

28
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Gredšić, Maša
Naslov:Popularna ženska književnost i shopping : predodžbe ženskih žanrova u 'Gospođi Bovary' i 'Tri kavaljera frajle Melanije'
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 247-280
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Sažetak:Popular fiction and shopping: images of women's genres in Gustave Flaubert's 'Madame Bovary' and Miroslav Krleža's 'tri kavaljera frajle Melanije' : employing the concept of modernity as a cultural era instead of modernism as a specific form of artistic production offers a theoretically justified space for a comparative analysis of Gustave Flaubert's 'Madame Bovary' and Miroslav Krleža's 'Tri kavaljera frajle Melanije'. The fact that both the novels' heroines are passionate readers of popular fiction coult thus become more thah a shared literary motif. Issues that this paper therefore attempts to consider include precise information on the popular romances in question, such as which novels do Emma and Melanija read, how, when, and why they read them, and furthermore, could this obssesion with popular fiction be uderstood as one possible representation of women's everyday life in a cultural and historical era marked by the entrance of mass produced (and published) goods into the private sphere of the home. Literary representations of women's everyday life, which include banal practices such as romance reading, shopping, and sewing, are especially useful to scholars interested in the history of women's popular culture or, more accurately, women's genres - a theoretical encounter between literary and cultural studies.
Ključne riječi:popularna književnost * ženski žanrovi * Flaubert, Gustave -- Gospođa Bovary * Krleža, Miroslav -- Tri kavaljera frajle Melanije
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24886

29
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Pavličić, Pavao
Naslov:Jesenjin, Lorca i Prévert, miljenici hrvatskog čitateljstva
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 222-236
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Sažetak:Yesenin, Lorca and Prevert: Croatian readership's favourite poets : The article discusses the following question: Why were Yesenin, Lorca and Prevert the most widely read poets in Croatia inthe 1950s and 1960s? Their poems share certain characteristics: they are simple, communicatice, understandable, narrative and easy to immitate. The poetry written in Croatia in the 1950s and 1960s didn't have those characteristics, so foreign authors provided what Croatian poetry couldn't offer. A proof to this statement is a fact that the popularity of the three poets began decreasing in the 1970s and 1980s - with the appearance of the collections written by Croatian poets and containing the same qualities which are characteristic of Yesenin, Lorca and Prevert.
Ključne riječi:Esenin, Sergej Aleksandrovič -- popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Prévert, Jacques -- popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Lorca, Federico Garcia - popularnost među hrvatskim čitateljstvom
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24884

30
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Tomasović, Mirko
Naslov:Nikolićeva pjesma 'Cjelovi proljeća' u talijanskim prepjevima Vladimira Nazora (1942.) i Dubravka Pušeka (1988.)
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 210-221
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Sažetak:Nikolić's poem 'Cjelovi proljeća' ('Gentle kisses of spring') and its translations into Italian by Vladimir Nazor (1942) and Dubravko Pušek (1988) : the article compares two Italian versions of a famous poem written by the Croatian poet Mihovil Nikolić (1878-1951). The poem 'Cjelovi proljeća' was translated by Vladimir Nazor and included in his anthology 'Lirici croati' (Zagreb, 1942). Dubravko Pušek also translated the poem and included it in his anthology 'Poeti croati del Novecento' (Belinzona, 1993). The analysis of the translation reveals differences in the two translated texts regarding the form and content of the original poem. Nazor uses the rhymed verse, but inconsistently with the meter of the original. To achieve a rhyming pattern, Nazor quite liberally changed Nikolić's verses, whereas Pušek - following the Croatian original - used free verse. however, both Nikolić's poem and Pušek's translation end with a rhyme in the last couplet. Based on the translation analysis of the Italian versions, the author discusses dilemmas concerning the translating of poetry, especially regarding metrical and rhythmical patterns of original poems.
Ključne riječi:Nikolić, Mihovil -- cjelovi proljeća -- prijevodi na talijanski jezik
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24883

31
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Pavlović, Cvijeta
Naslov:Hrvatska književnost u projentalnom krugu : 'Orijentalne priče' Marguerite Yourcenar
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 191-204
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Sažetak:Croatian literature in the oriental circle: 'Oriental tales' by Marguerite Yourcenar : There are several parts of translation analysis: 1. the issue of the existence of French translations of Croatian oral literature which Marguerite Yourcenar based her 'Oriental tales' on; 2. the issue of translating Marguerite Yourcenar's work into Croatian; 3. the issue of existing translations in Serbian; 4. the reception of "the Croatian" in 'Oriental tales'; 5. the reception of 'Oriental tales' in Croatia. 'Oriental tales' from Croatia and neighbouring countries ('Markov osmijeh' - 'Markos' smile' and 'Mlijeko smrti' - 'The milk of death'), narrated in Dubrovnik and Kotor, take place in the present tense, in which contemporary characters narrate about the legendary past. Somewhat different in motifs and origin, there is also a subsequetly added story 'Kraj Marka Kraljevića' ('The end of Prince Marko'). As beautiful as ancient myths and Celtic legends, ever richer and more beautiful, stories about Prince Marko and legends about the building of Skhodra attracted the French writer in her contemplation of the mystery of life.
Ključne riječi:Yourcenar, Marguerite -- Orijentalne priče -- srednjovjekovne balade
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24881

32
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Delić, Simona
Naslov:Usmeno prevođenje i kultura : nove metamorfoze mita o Prokni i Filomeni u tradicijskim baladama južne Europe
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 155-189
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:Mediteran - balade -- mir o Prokni i Filomeni
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24880

33
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Juez y Gálvez, Francisco Javier
Naslov:Pregled hrvatske književnosti prevedene u Španjolskoj devedesetih godina 20. stoljeća
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 137-154
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:hrvatska književnost -- 20. stoljeće -- 90-e godine -- prijevodi na španjolski jezik
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24879

34
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Medve, Zoltan
Naslov:Trenutci povijesti : suvremena hrvatska proza u mađarskim prijevodima od devedesetih
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 126-136
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:hrvatska književnost -- 1990- -- prijevodi na mađarski jezik
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24878

35
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Paščenko, Jevgenij
Naslov:Ukrajinsko-hrvatska prepoznavanja kroz 20. stoljeće : ime i tekst
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 105-125
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:hrvatska književnost -- ukrajinska književnost
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24877

36
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Małczak, Leszek
Naslov:O poljskim prijevodima hrvatske književnost u razdoblju od 1990. do 2006.
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 75-104
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Napomena:Sadrži i bibliografiju prijevoda hrvatske književnost na poljski jezik za godine 1990.-2006.
Ključne riječi:hrvatska književnost -- prijevodi na poljski jezik
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24876

37
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Meyer-Fraatz, Andrea
Naslov:Dvije Kleistove drame u hrvatskom prijevodu i na hrvatskim pozornicama : 'Prinz Friedrich von Hamburg' i 'Amfitryon'
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 69-74
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:Kleist, Heinrich von -- prijevodi na hrvatski jezik
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24875

38
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Barbić-Poropat, Marina
Naslov:Prevoditeljev pristup originalu : Veljko Barbieri na talijanskome
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 64-68
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:Barbieri, Veljko -- prijevodi na talijanski jezik
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24874

39
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Grgić, Iva
Naslov:Neizvjesnost recepcijskih uporišta : o Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 50-63
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:Cesarić, Dobriša -- prijevodi na talijanski jezik * Tadijanović, Dragutin -- prijevodi na talijanski jezik
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24873

40
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Asino, Rosalba
Naslov:Poeti croati moderni : un scorcio di poesia croata negli florilegio di Luigi Salvini
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 41-49
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:Salvini, Luigi -- antologija hrvatskih pjesnika
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24872

41
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Ferluga-Petronio, Fedora
Naslov:Le traduzioni in italiano degli autori croati nell'antologia di Arturo Cronia 'Le piu belle pagine della leteratura serbocroata' (Milano, 1963)
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 29-40
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:Cronia, Alberto -- Le piu belle pagine della letteratura serbocroata
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24871

42
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Avirović, Ljiljana
Naslov:Inventura
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 18-28
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Ključne riječi:hrvatska književnost -- prijevodi na talijanski jezik
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24870

43
ISBN:978-953-163-294-2
Autor:Maroević, Tonko
Naslov:Herkulski i pepeljuginski posao : uvod u traduktološku i prevoditeljsku dionicu rada Ive Frangeša
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 7-17
Impresum:Split : Književni krug, 2007
Sažetak:Ivo Frangeš traduttore e traduttologo: Ivo Frangeš, eminente storico della letteratura croata e uno dei promotori della critica stilistica in Croazia, dedico pure una sospicua parte del suo impegno dulturale alla traduzione e alla riflessione traduttologica. Particolarmente nel primo periodo della sua attivita, dioe negli anni quaranta e cinquanta del secolo scorso, tradusse e curo molti libri drammi neovelle saggi, prevalentemente dall'italiano (Verga, Machiavelli, Vasari, Manzoni, Pirandello e altri). Fu inoltre il primo in Croazia a tradurre le poesie di Quasimodo. Il suo contributo al campo della traudzine fu coronato dalla versione integrale della monumentale 'Storia della letteratura italiana' di De Sanctis, in cui rese in buon croato anche le molte citazioni provenienti da un vasto registro diacronico ed espressivo. In seguito Frangeš si occupo di teoria e critica della traduzione. In saggio fondamentale 'E possivile tradurre?', concepito come un dialogo con le tesi opposte di Croce, Gentile e Tilgher, rappreseneta una tappa importante del pensioero sulla traduzione in Croazia. In diverse occasioni Frangeš reagi alle nuove versioni dall'italiano, salutando cosi, con un approccio analitico, i lavori ispirati di Mihovil Kombol (La divina commedia) e di Danko Anđelinović (Orlando furioso). Molti contributi frangešiani (e in particolare il testo risalente al 1953 dedicato all'allora recente rescoperta del carteggio Gide-Rilke) servirono da stimolo alla letteratura croata per oltrepassare i limiti delle tendenze letterarie socio-realiste allora in auge.
Ključne riječi:Frangeš, Ivo -- prevoditeljski rad
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24869

44
ISBN:953-163-277-4
Autor:Juez y Gálvez, Francisco Javier
Naslov:Druga strana ogledala: španjolski prepjevi hrvatskoga pjesništva u Hrvatskoj 50-ih godina XX. stoljeća
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova VIII. (Hrvatska književnost prema europskim /emisija i recepcija/ 1940-1970) sa znanstvenog skupa održanog 22-23. rujna 2005. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 128-165
Impresum:Split : Književni krug, 2006
Napomena:Bibliografija uz tekst
Ključne riječi:književno prevođenje -- prepjevi -- s hrvatskog jezika na španjolski jezik -- 20. stoljeće, 50-e
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(8)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24470

45
ISBN:953-163-277-4
Autor:Barbić-Poropat, Marina
Naslov:Prevođenje lirskoga kondenzata: novele Slobodana Novaka na talijanskom
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova VIII. (Hrvatska književnost prema europskim /emisija i recepcija/ 1940-1970) sa znanstvenog skupa održanog 22-23. rujna 2005. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 77-85
Impresum:Split : Književni krug, 2006
Napomena:Bibliografija uz tekst
Sažetak:la traduzione di un condensato lirico: la novelle di Slobodan Novak in italiano : Ka ricezione di un'opera letteratia scritta in lingua straniera dipendenotevolmente dalla sua traduzione. Questo saggio riporta delle osservazioni traduttologiche su una traduzione inedita di alcune novelle di Slobodan Novak in italiano come contributo alla futura pubblicazione di tali novelle e alla loro ricezione nella letteratura italiana. Le osservazioni fanno riferimento alla tesi di laurea di Miranda Saulić intitolata "Slobodan Novak. Južne misli. Traduzione dal croato in intaliano e commento linguistico", depositata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per iNterpreti e Traduttori dell'Universita degli Studi di Trieste. Sono esposti i promlemi che si spresentano nella traduzione delle novelle dal croato in italiano quale conseguenza dello stile dell'autore, in particolare il problema della traduzione del coontenuto e della forma dei verbi prefissati e delle espresioni polisemiche. Sono addotti degli esempi rappresentative per la stretta connessione esistente fra contenuto e significato, che funge da base per il ludismo linguistico di Slobodan Novak e che, nella traduzione in italiano, rappresenta una circostanza 'aggravante'.
Ključne riječi:književno prevođenje -- s hrvatskog jezika na talijanski jezik * Novak, Slobodan
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(8)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24467

46
ISBN:953-163-277-4
Autor:Avirović, Ljiljana
Naslov:Otočke priče
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova VIII. (Hrvatska književnost prema europskim /emisija i recepcija/ 1940-1970) sa znanstvenog skupa održanog 22-23. rujna 2005. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 69-76
Impresum:Split : Književni krug, 2006
Napomena:Bibliografija uz tekst. - 8 bibl. jedinica
Sažetak:Racconti isolani : Tradurre dal croato in italiano, in particolare la letteratura, sara sempre piu complesso in virtu delle difficolta di ordine teorico e pratico. Da un lato se collocano editori (redattori editoriali) con un'esperienza trentannale nella pubblicaziione delle letterature straniere e dall'altro redattori giovani con meno esperienza, ma con la preparazione teorica piu adeguata. Non si sa quanto a lungo durera questo periodo di "transizione", ma il pericolo che la nostra letteratura sia depauperata delle sue pecularita stilistiche e reale. "Un'isola nell'isola" delle felici traduzioni e rappresentata dalle versioni delle migliori opere "isolane" di Slobodan Novak e di ranko Marinković. Il saggio presenta esempi e le respettive basi teoriche per la traduzione dei due classici-moderni della litteratura croata. Salvare quasi tutte le peculiarita nella lingua di arrivo e stato possibile anche perché il traduttore (Lionello Costantini) racchiudeva in sé scienza e sapere, ovvero conosceva bene la lingua e la letteratura corata ed era in grado di stilizzare in italiano anche le particolarita culturali della lingua di partenza. Lavorando cosi, il traduttore e riuscito a ottenere l'equivalente funzionale delle opere da lui tradotte. A scampolo paradigmatico (perché si tratta dell'isola di Hvar), il saggiio presenta "un'opera isolana" della scrittice italiana Lalla Romano (coeva di Novak e di Marinković) e spprofondisce il campo semantico della parola "paura" frequentissima in tutte le sue sfumature nella scrittura delle 'Lune di Hvar' della Romano.
Ključne riječi:književno prevođenje -- s hrvatskog jezika na talijanski jezik * Novak, Slobodan * Marinković, Ranko
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNANS(8)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24466

47
ISBN:ISBN 953-154-693-2 (HAZU)
Autor:Jankovič, Ján
Naslov:Slovački prijevodi hrvatskih drama
Matična publikacija:Zavičajno i europsko u Hrvatskoj drami i kazalištu / Krležini dani u Osijeku 2004. ; priredio Branko Hećimović; str. 290-296
Impresum:Zagreb : Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, Odsjek za povijest hrvatskog kazališta ; Osijek : Hrvatsko narodno kazalište : Filozofski fakultet, 2005
Napomena:Bibliografija i bilješke uz tekst
Ključne riječi:hrvatska dramska književnost -- prijevodi na slovački jezik
UDK:821.163.42.03-2
Signatura821.163.42.09 KRL(2004)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:24317

48
ISBN:953-163-178-6
Autor:Pavlović, Cvijeta
Naslov:Nazorovi prijevodi Baudelairea
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova III. (Vladimir Nazor) sa znanstvenog skupa održanog 28. i 29. rujna 2000. godine u Splitu / urednili Mirko Tomasović i Vinka Glunčić-Bužančić ; [prijevod sažetaka na talijanski jezik Nicoletta Babić]; str. 107-116
Impresum:Split : Književni krug, 2001
Sažetak:Baudelaire tradotto dad Nazor: Vladimir Nazor e molto apprezzato come tradutore, ma sulle sue versioni, contrariamente alle sue dichiarazioni, ebbe forte influenza la corrispondenza tematica e poetica con l'originale. Le versioni di Charles Baudelaire sono inferiori alle aspettative. Con riguardo alle esigenze traduttorie, l'analisi delle versioni comprende alcuni segmenti: 1. il rapporto di Nazor verso Baudelaire come genio poetico e la sua conoscenza della poetica di Baudelaire, 2. il rapporto di Nazor verso il testo poetico concreto. 3. il rapporto di Nazor verso la lingua poetica francese. La valutazione del suo lavoro, anche in base ai sriteri che l'autore stesso si era imposto e che sono piuttosto blandi, non puo essere alta. la simbiosi Nazor - Baudelaire non e completa né naturale.
Ključne riječi:Nazor, Vladimir - prevođenje - Baudelaire, Charles
UDK:821.163.42.03 Nazor, V.
Signatura821.163.42.09 ZNANS (3)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:13047

49
ISBN:953-163-178-6
Autor:Meyer-Fraatz, Andrea
Naslov:Nazorov Heine
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova III. (Vladimir Nazor) sa znanstvenog skupa održanog 28. i 29. rujna 2000. godine u Splitu / urednili Mirko Tomasović i Vinka Glunčić-Bužančić ; [prijevod sažetaka na talijanski jezik Nicoletta Babić]; str. 53-62
Impresum:Split : Književni krug, 2001
Ključne riječi:Nazor, Vladimir - prevođenje - Haine, Heinrich
UDK:821.163.42.03 Nazor, V.
Signatura821.163.42.09 ZNANS (3)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:13042

50
ISBN:953-163-178-6
Autor:Avirović, Ljiljana
Naslov:Vladimir Nazor - sâm svoj prevoditelj na talijanski
Matična publikacija:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova III. (Vladimir Nazor) sa znanstvenog skupa održanog 28. i 29. rujna 2000. godine u Splitu / uredili Mirko Tomasović i Vinka Glunčić-Bužančić ; [prijevod sažetaka na talijanski jezik Nicoletta Babić]; str. 24-29
Impresum:Split : Književni krug, 2001
Ključne riječi:Nazor, Vladimir - prevođenje
UDK:821.163.42.03 Nazor, V.
Signatura821.163.42.09 ZNANS (3)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:13038

51
ISBN:953-6050-14-5
Autor:Leto, Maria Rita
Naslov:Hrvatski prijevodi talijanskih opernih libreta u drugoj polovici XIX. stoljeća
Matična publikacija:Prvi hrvatski slavistički kongres : zbornik radova / [glavni i odgovorni urednik Stjepan Damjanović]; str. 619-628
Impresum:Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 1998
Napomena:II. svezak. - Tematski blok: Hrvatska književnost u europskom kontekstu
Ključne riječi:prijevod * libreto * hrvatska književnost
UDK:821.163.42.03 + 78
Signatura808.1 HRV P(2)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:6510

52
ISBN:953-6050-14-5
Autor:Grubišić, Vinko
Naslov:Književna prevodilačka djelatnost izvan Hrvatske s posebnim osvrtom na prijevode hrvatskih pisaca u egzilu nakon drugog svjetskog rata
Matična publikacija:Prvi hrvatski slavistički kongres : zbornik radova / [glavni i odgovorni urednik Stjepan Damjanović]; str. 583-596
Impresum:Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 1998
Napomena:II. svezak. - Tematski blok: Hrvatska književnost u europskom kontekstu
Ključne riječi:prevođenje * hrvatska književnost
UDK:821.163.42.03
Signatura808.1 HRV P(2)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:6508

53
ISBN:953-6050-14-5
Autor:Blažetin, Stjepan
Naslov:Béla Horváth prevoditelj Petofija
Matična publikacija:Prvi hrvatski slavistički kongres : zbornik radova / [glavni i odgovorni urednik Stjepan Damjanović]; str. 547-552
Impresum:Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 1998
Napomena:II. svezak. - Tematski blok: Hrvatska književnost u europskom kontekstu
Ključne riječi:Horváth B. * Petofi S. * prevođenje * hrvatska književnost
UDK:821.163.42.03
Signatura808.1 HRV P(2)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:6504

54
ISBN:953-154-482-4
Autor:Živić, Tihomir
Naslov:Ranije hrvatsko kazališno prevoditeljstvo i Osijek (1907.-1941.)
Matična publikacija:Hrvatska dramska književnost i kazalište i hrvatska književnost / Krležini dani u Osijeku, 1999 ; priredio Branko Hećimović; str. 142-169
Impresum:Zagreb : Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, Odsjek za povijest hrvatskog kazališta ; Osijek : Hrvatsko narodno kazalište : Pedagoški fakultet, 2000
Ključne riječi:prevođenje * hrvatska književnost
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 KRL (1999)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:5530

55
ISBN:953-163-139-5
Autor:Grgić, Iva
Naslov:Apologija intrpretacije : postilla o talijanskom prjevodu 'Institucije'
Matična publikacija:Colloquia Maruliana : 9 / [uredništvo Bratislav Lučin, Mirko Tomasović]; str. 441-447
Impresum:Split-Rim : Pontificatium consilium de cultura ; Književni krug, Marulianum, Papinski hrvatski zavod Sv. Jeronima, 2000
Sažetak:Apologia dell'interpreetazione: postilla sulla traduzione italiana dell''Institutio' : Il contributo e un tentativo di riflessione sugli tudi della traduzione italiana dell''institutio' del marullo (portati avanti dall'autrice stessa e da altri), frutto della fatica del doomenicano Remigio Nannini, che ebbe vasta diffusione a cavallo tra il Cinque- e il Seicento, confermato da dodici edizoni nel periodo tra il 1563 e il 1610. Sulle tracce della maniera in cui la traduttologia quale diciplina filologica si e finora procurata molti dei suoi strumenti metodologici, vale a dire prendendo in presitio l'otticca degli studi letterari, della nozione di "interpretazione della traduzione". A suo parere, un procedimento ermeneutico che prenda in considerazione sia le caratteristiche del testo immediatemente percepibili, sia tutte le informazioni reperibili extratestuali sul contesto storico, accompagnato dalla coscienza sulla distanza temporale che obbliga alla rinuncia all'applicazione meccanica di criteri contemporanei dell'evaluazione, o critica, del risultato delle traduzione, possiede il potenziale di difendere la propria disciplina (la traduttologia) dall'eventuale obbiezione che, occupandosi dell'opera tradotta soprattutto attraverso i suoi tratti linguistici, essa contribuisca scarsamente a una migliore comprensione dell'originale. Un confronto dell'unicita dello stile della traduzione con i modelli sanciti dalla tradizione e in grado di permettere il superamento del divarico esestente tra critica e mera ricostruzione (di stampo ositivista), e inoltre, effettuato parallelamente cn lo studio dell'opera originale, portare a nuove conoscenze, caratteristiche, appunto, di una particolare "interpretazione traduttologica". La rilettura, in questo senso, della versione italiana dell''Instituto' del Nannini, si e concentrata soprattutto sui singloi 'exempla' in quanto unita discorsive, ricabandone una spiccata affinita della mentalita religiosa e umanistica dei due autori (rispettivamente della traduzione e dell'opera originale), identificando una traduzione che come risultato rivela la stessa opzione spirituale e catechistica che aveva ispirato l'originale stesso. L'orientamento "traduttologico" del Nannini, in armonia con il contesto storico-spirituale del movimento noto sotto il nome di 'Devotion moderna', e quindi degno, secondo l'autrice, di un nuovo termine: 'Translatio moderna'.
Ključne riječi:Marulić, Marko -- Inistitucija -- prijevod na talijanski jezik
UDK:821.163.42-9 Marulić, M. .03=50
Signatura821.163.42.09 COL 9
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:5510

56
ISBN:953-163-139-5
Autor:Leschinkohl, Franz
Naslov:Der Catholischer Christen Spiegel - Katoličko kršćansko ogledalo
Matična publikacija:Colloquia Maruliana : 9 / [uredništvo Bratislav Lučin, Mirko Tomasović]; str. 357-369
Impresum:Split-Rim : Pontificatium consilium de cultura ; Književni krug, Marulianum, Papinski hrvatski zavod Sv. Jeronima, 2000
Sažetak:'Der catholischer christen Spiegel - lo specchio cattolico dricitano': la prima traduzione tedesca del 'De institutione' (1568) del Marulić al sevizio della riforma della religione cattolica nell'arcivescovato di Mainz : Tra i souvenir dei pellegrinaggi medioevali s'annoverano gli specchi, che erano simboli dell'incontro con le reliquie dei santi e simboli di una fede piu intensa e delle protezione dal male. Lo specchio si affermo anche nella letteratura a stampa del tempo coome simbolo del finforzamento della fede (la parola 'speculum' appare nei titoli di molte opere). Cosi anche la prima traduzione tedesca del 'De Institutione' del Marulić compare con il titolo 'Der Catholischer Christen Spiegel - Specchio cattolico cristiano' (Köln 1568). Quell0anno era stato preceduto da un periodo di grave crisi e dallo scisma della Chiese tedesca. Comprendendo l'urgenza della riforma l'arcivescovo di Mainz e primate di Germania Daniel Brendel (1555-1582) stipulo un contratto con i Gesuiti, che a MAinz aprirono un loro collegio lo stesso anno in cui fu pubblicata la traduzione tedesca del 'De Institutione' del Marulić, l'opera del resto era per i Gesuiti una lettura obbligatoria dal 1542. Il traduttore Christian Kemmer scelse 32 dei complessivi 71 capitoli dell'originale latino, e li suddivise in 4 libri. Criterio di scelte furono lo stato della Chiesa tedesca in quel tempo e il ruolo che l'opera del Mrulić avrebbe dovuto avere nel superamento della crisi e nella riforma del cattolicesimo nell'arcivescovato di Mainz.
Ključne riječi:Marulić, Marko -- Institucija -- prijevod na njemački jezik
UDK:282(430)"15" : 821.163.42 Marulić 7 Institucija .03=30
Signatura821.163.42.09 COL 9
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:5504

57
ISBN:953-163-139-5
Autor:Béné, Charles
Naslov:John Fowler, éditeur de l'Institutio de Marulić
Matična publikacija:Colloquia Maruliana : 9 / [uredništvo Bratislav Lučin, Mirko Tomasović]; str. 329-353
Impresum:Split-Rim : Pontificatium consilium de cultura ; Književni krug, Marulianum, Papinski hrvatski zavod Sv. Jeronima, 2000
Sažetak:John Fowler, nakladnik Marulićeve 'Institucije'.
Ključne riječi:Marulić, Marko -- Institucija -- nakladnici -- Fowler, John
UDK:821.163.42-9 Marulić, M.03=20
Signatura821.163.42.09 COL 9
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:5503

58
ISBN:953-163-130-1
Autor:Pavlović, Cvijeta
Naslov:Romeo i Julija u Šenoinu prijevodu
Matična publikacija:Dani Hvarskoga kazališta : hrvatska književnost od preporoda do Šenoina doba / urednici Nikola Batušić...[et al.]; str. 286-305
Impresum:Split : Književni krug, 1999
Ključne riječi:Šenoa, A. - prevoditelj * prevođenje
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 DAN (25)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:4918

59
ISBN:953-163-130-1
Autor:Ferluga Petronio, Fedora
Naslov:Gundulićev "Osman" u talijanskom prijevodu Marka Antuna Vidovića (Dubrovnik, 1838)
Matična publikacija:Dani Hvarskoga kazališta : hrvatska književnost od preporoda do Šenoina doba / urednici Nikola Batušić...[et al.]; str. 214-221
Impresum:Split : Književni krug, 1999
Ključne riječi:prijevod * Gundulić, Ivan -- Osman - prijevod na talijanski jezik
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 DAN (25)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:4913

60
Autor:Flaker, Aleksandar
Naslov:Prijevodi s ruskoga i hrvatska književnost
Matična publikacija:Hrvatska književnost prema evropskim književnostima : od narodnog preporoda k našim danima / uredili Aleksandar Flaker i Krunoslav Pranjić
Impresum:Zagreb : Liber, 1970
Ključne riječi:hrvatska književnost * prevođenje
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 HRV
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:4873

61
Autor:Košutić-Brozović, Nevenka
Naslov:O kazališnim prijevodima Shakespeareova Romea i Julije
Matična publikacija:Dani Hvarskog kazališta : stoljeća hrvatske dramske književnosti i kazališta (Provjere i poticaji) / [uredništvo Nikola Batušić...[et al.]]; str. 184-209
Impresum:Split : Književni krug, 1986
Ključne riječi:književno prevođenje -- Shakespeare, William -- Romeo i Julija
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 DAN(12)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:4581

62
Autor:Košutić-Brozović, Nevenka
Naslov:Hrvatsko dramsko prevoditlejstvo u međuratnom razdoblju
Matična publikacija:Dani Hvarskog kazališta : Hrvatska dramska književnost i kazalište u međuratnim godinama : eseji i građa o hrvatskoj drami i teatru / [uredništvo Nikola Batušić...[et al.]]; str. 272-337
Impresum:Split : Književni krug, 1982
Ključne riječi:prevođenje * drama * hrvatska književnost
UDK:821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 DAN(9)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:4509

63
ISBN:953-163-054-2
Autor:Tatarin, Milovan
Naslov:Kako su se u Slavoniji u 18. stoljeću prepjevavli psalmi
Matična publikacija:Dani Hvarskog kazališta : hrvatska književnost 18. stoljeća : tematski žanrovi i aspekti / [uredništvo Nikola Batušić...[et al.]]; str. 229-291
Impresum:Split : Književni krug, 1996
Ključne riječi:Slavonija * psalam * hrvatska književnost * 18. stoljeće
UDK:821.163.42.09 + 82.03
Signatura821.163.42.09 DAN(22)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:4408

64
Autor:Vagapova, Natalija
Naslov:Problematika prevođenja na ruski jezik drama Miroslava Krleže
Matična publikacija:Dani Hvarskog kazališta : Miroslav Krleža : eseji i građa o hrvatskoj drami i teatru / [uredništvo Marin Franičević...[et al.]]; str. 363-371
Impresum:Split : Književni krug, 1981
Ključne riječi:prevođenje * Krleža, Miroslav
UDK:821.163.42.09 + 82.03
Signatura821.163.42.09 DAN(8)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:4389

65
ISBN:86-7397-084-9
Autor:Peić, Matko
Naslov:Jan Panonije i slikarstvo
Matična publikacija:Dani Hvarskog kazališta 16 : hrvatski humanizam - Ianus Pannonius / [uredništvo Nikola Batušić...[et al.]]; str. 165-167
Impresum:Split : Književni krug, 1990
Ključne riječi:slikarstvo * Česmički, Ivan * Ianus Pannonius * humanizam * Hrvatska * renesansa
UDK:821.163.42.09 + 7.03
Signatura821.163.42.09 DAN (16)
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:4297

66
ISBN:953-6791-44-7
Autor(i):Murakami, Haruki
Naslov:Nakon potresa / Haruki Murakami ; prevela Maja Šoljan
Impresum:Zagreb : Vuković & Runjić , 2003
Materijalni opis:213 str. : autorova slika ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Prevedeno prema: After the quake. - Prijevod djela: Kami no kodomo-tachi wa mina odoru. - izv. stv. nasl.: Kokkyo no minami, taiyo no nishi
UDK:821.521-31=163.42=03.111
Signatura:821.521 MUR N
Inventarni broj:04/309
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:7725

67
ISBN:86-05-00563-7
Autor(i):Frank, Anne
Naslov:Dnevnik Ane Frank / [prevela s engleskoga Giga Gračan]
Izdanje:1. izd. u ovoj biblioteci
Impresum:Zagreb : Mladost , 1991
Materijalni opis:221 str. ; 19 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Posebna izdanja za mlade
Napomena:Nasl. izvornika: Het Achterhuis / Anne Frank. - Str. 5: Predgovor / Eleanor Roosevelt
UDK:821.411.16-94=163.42=03.20
Signatura:821.411.16 FRA D
Inventarni broj:04/236
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:7639

68
ISBN:953-6989-02-6
Autor(i):Birger, Zev
Naslov:Za strpljenje nema vremena : moj put od Kaunasa do Jeruzalema : životopis čovjeka koji je preživio holokaust / Zev Birger ; predgovor Shimona Peresa ; [s engleskoga prevela Denisa Škalić]
Impresum:Zagreb : Neretva , 2002
Materijalni opis:117 str. ; 21 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Biblioteka Posebna izdanja
Napomena:Prijevod djela: No time for patience
UDK:821.411.16'08-94=163.42=03.111
Namjena :poslijediplomski studij književnosti
Signatura:821.411.16 BIR Z
Inventarni broj:III-1805, III-1806
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:7401

69
ISBN:953-6791-40-4
Autor(i):Murakami, Haruki
Naslov:Južno od granice, zapadno od sunca / Haruki Murakami ; prevela Maja Šoljan
Impresum:Zagreb : Vuković & Runjić , 2003
Materijalni opis:216 str. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Prevedeno prema: South of the border, west of the sun. - izv. stv. nasl.: Kokkyo no minami, taiyo no nishi
UDK:821.521-31=163.42=03.111
Namjena :poslijediplomski studij književnosti
Signatura:821.521 MUR J
Inventarni broj:III-1691
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:7341

70
ISBN:953-0-61107-2
Naslov:Leksikon hrvatskih pisaca / autor koncepcije Krešimir Nemec ; urednici Dunja Fališevac (starija hrvatska književnost), Krešimir Nemec (novija hrvatska književnost), Darko Novaković (hrvatski latinizam)
Impresum:Zagreb : Školska knjiga , 2000
Materijalni opis:xi, 816 str. ; 24 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:REF
Ključne riječi:hrvatska književnost -- leksikoni * hrvatski književnici -- leksikon
UDK:821.163.42(03)
Ostali autori / urednici:Nemec, Krešimir ; Fališevac, Dunja ; Novaković, Darko
Signatura:821.163.42(03) LEK
Inventarni broj:2000/349
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:6225

71
ISBN:953-178-099-4
Naslov:Leksikon hrvatske književnosti / Vlaho Bogišić...[et al.]
Impresum:Zagreb : Naprijed , 1998
Materijalni opis:599 str. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Posebno izdanje
Napomena:Str. 479-576: Bibliografija
Ključne riječi:hrvatska književnost -- leksikoni
UDK:821.163.42(03)
Ostali autori / urednici:Bogišić, Vlaho
Signatura:821.163.42(03) LEK
Inventarni broj:99/178
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:5819

72
Naslov:Zbornik o Mihovilu Kombolu
Impresum:Zadar : Hrvatsko filološko društvo Zadar , 1983
Materijalni opis:Str. 223-240
Jezik:hrvatski
Napomena:F
Ključne riječi:Kombol M.
Sadržaj:Tekstovi: Paljetak, Luka: Kombolova teorija prevođenja ; Janković, Mira: O Kombolovu prijevodu Ifigenije na Tauridi
UDK:821.163.42.03
Signatura:821.163.42.03 ZBO
Inventarni broj:F-864
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:5470

73
Autor(i):Tomasović, Mirko
Naslov:Šenoin jampski jedanaesterac / Mirko Tomasović
Materijalni opis:17 str.
Jezik:hrvatski
Napomena:F. iz: UMJETNOST RIJEČI, 27 (1983), 1-2, str. 57-73
Ključne riječi:Šenoa, August -- versifikacija
UDK:821.163.42.03
Signatura:821.163.42.03 TOM Š
Inventarni broj:F-870
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:5137

74
Naslov:Suvremeni pisci Hrvatske : leksikon članova Društva književnika Hrvatske / priredili Zvonimir Golob ; Alojz Majetić
Impresum:Zagreb : Društvo književnika Hrvatske...[etc.] , 1979
Materijalni opis:309 str. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Ključne riječi:hrvatska književnost - leksikoni
UDK:821.163.42(03)
Ostali autori / urednici:Golob, Zvonimir ; Majetić, Alojz
Signatura:821.163.42(03) SUV
Inventarni broj:82/212
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:3028

75
ISBN:953-6036-11-8
Naslov:Krležijana / [glavni urednik Velimir Visković ; urednica za ilustracije Katarina Turkalj]
Impresum:Zagreb : Leksikografski zavod "Miroslav Krleža" , 1993-
Materijalni opis:2 sv. : ilustr.(djelomice u bojama) ; 29 cm
Jezik:hrvatski
Ključne riječi:Krleža, Miroslav * hrvatska knj - kritika
Podaci o svescima:1 : A - LJ. - 1993. - 584 str.
UDK:821.163.42(03)
Ostali autori / urednici:Visković, Velimir
Signatura:821.163.42(03) KRL(1, 2)
Inventarni broj:93/97, 95/61, 2000/86
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:2399

76
Autor(i):Mrduljaš, Igor
Naslov:Dramski vodič : izbor iz hrvatske dramatike XX. stoljeća / Igor Mrduljaš
Impresum:Zagreb : Hrvatsko društvo kazališnih kritičara i teatrologa , 1984
Materijalni opis:174 str. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Teatrologijska biblioteka ; knj. 9
Ključne riječi:hrvatska književnost * leksikoni * drama
UDK:821.163.42(03) * 792(03)
Signatura:821.163.42(03) MRD D
Inventarni broj:85/1, 85/2
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:1789

77
ISSN:0351-0840
Autor:Stepanić, Željko
Naslov:Hrvatsko pomorsko nazivlje u prijevodu romana Hermana Melvillea "Moby Dick"
Matična publikacija:Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku / glavna urednica Neda Pintarić. - 36 (2007), 3; str. 215-230
Impresum:Zagreb : Odjel za strane jezike Hrvatskoga filološkog društva : Školska knjiga
Jezik:hrvatski
Napomena:Bibliografija: 39 jed. - Sažetak. - Summary
Ključne riječi:pomorsko nazivlje * talijanizmi * noštromizmi * božmanizmi * standardno pomorsko nazivlje * prevođenje pomorskoga nazivlja
UDK:811.163.42'276.6:629.5:821.111-31(73)melville=03.111=163.42
SignaturaBF 811:37 STR inv. br. 2354/97
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka fonetike
MFN:9270

78
ISBN:953-217-092-8
Autor(i):Starčević, Maja
Naslov:Hamlet u Hrvatskoj : studija prevođenja / Maja Starčević
Impresum:Zagreb : Naklada MD , 2005
Materijalni opis:201 str. : ilustr. ; 20 cm
Jezik:hrvatski
Napomena:Str. 201: Bilješka o autorici. - Str. 189-200: Bibliografija. - bibliografske bilješke uz tekst
Ključne riječi:Shakespeare, William - Hamlet * Shakespeare, William - prijevodi - hrvatski jezik * književno prevođenje - engleska književnost - hrvatski jezik * Harambašić, August - prevoditeljski rad - Hamlet * Bogdanović, Milan - prevoditeljski rad - Hamlet * Krišković, Vinko - prevoditeljski rad - Hamlet * Torbarina, Josip - prevoditeljski rad - Hamlet * Gerić, Vladimir - prevoditeljski rad - Hamlet
UDK:821.163.42.03 * 821.111.03 * 82.03
Namjena :poslijediplomski studij književnosti
Signatura:82.03 STA H
Inventarni broj:III-2905
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:8498

79
ISBN:953-163-148-4
Autor:Mandić-Beier, Ada
Naslov:Prijevodi i recepcija Antuna Gustava Matoša u Njemačkoj (1873-1914)
Matična publikacija:Znanstveni skup Komparativna povijest hrvatske književnosti : Zbornik radova II. (Moderna) sa znanstvenog skupa održanog 28. i 29. rujna 1999. godine u Splitu / uredili Mirko Tomasović i Vinka Glunčić-Bužančić ; [prijevod sažetaka Nicoletta Babić]; str. 31-50
Impresum:Split : Književni krug, 2000
Ključne riječi:književna moderna - Hrvatska * hrvatska književna moderna * Matoš, Antun Gustav - prijevodi na njemački jezik * Matoš, Antun Gustav - recepcija u Njemačkoj
UDK:821.163.42.09 Matoš, A.G. * 821.163.42.03
Signatura821.163.42.09 ZNAN
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:3757

80
ISBN:978-953-163-294-2
Autor(i):Znanstveni skup Komparativna povijest hrvatske književnosti (2006 ; Split)
Naslov:Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić
Impresum:Split : Književni krug , 2007
Materijalni opis:429 str. ; 23 cm
Jezik:hrvatski
Nakladnička cjelina:Biblioteka Knjiga Mediterana ; 48
Napomena:Zastupljeni autori: Maroević, Tonko ; Avirović, Ljiljana ; Ferluga-Petronio, Fedora ; Asino, Rosalba ; Grgić, Iva ; Barbić-Poropat, Marina ; Meyer-Fraatz, Andrea ; Małczak, Leszek ; Paščenko, Jevgenij ; Medve, Zoltán ; Juez y Gálvez, Francisco Javier ; Delić, Simona ; Pavlović, Cvijeta ; Flaker, Aleksandar ; Tomasović, Mirko ; Pavličić, Pavao ; Matijašević, Željka ; Grdešić, Maša ; Jukić, Tatjana ; Šesnić, Jelena ; Čuljat, Sintija ; Petranović, Martina ; Peričić, Helena ; Rafolt, Leo ; Gilić, Nikica ; Šoštarić, Sanja. - Bibliografija uz tekst i na kraju pojedinih eseja. - Sažeci na više jezika. - Kazala
Ključne riječi:hrvatska književnost -- 20. stoljeće - prijevodi * Frangeš, Ivo -- prevoditeljski rad * Cronia, Arturo -- Le piu belle pagine della letteratura serbocroata * Salvini, Luigi -- Poeti croati moderni * Cesarić, Dobriša -- prijevodi na talijanski jezik * Tadijanović, Dragutin -- prijevodi na talijanski jezik * Barbieri, Veljko -- prijevodi na talijanski jezik * Kleist, Heinrich von -- prijevodi na hrvatski jezik * hrvatska književnost -- prijevodi na poljski jezik -- 1990-2006 * hrvatska književnost -- ukrajinska književnost -- 20. stoljeće * hrvatska književnost -- 20. stoljeće -- prijevodi na mađarski jezik * hrvatska književnost -- 20. stoljeće -- prijevodi na španjolski jezik * usmeno prevođenje -- mit o Prokni i Filomeli * Yourcenar, Marguerite -- Orijentalne priče * ruska književnost -- recepcija u Hrvatskoj -- 1918- * Nazor, Vladimir -- talijanski prepjevi * Pušek, Dubravko -- talijanski prepjevi * Nikolić, Mihovil -- Cjelovi proljeća -- prijevod na talijanski jezik * Esenin, Sergej Aleksandrovič -- popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Lorca, Federico Garcia - popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Prévert, Jacques -- popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Krleža, Miroslav -- Freud, Sigmund * popularna književnost -- shopping -- ženski žanrovi * Flaubert, Gustave -- Gospođa Bovary * Krleža, Miroslav -- Tri kavaljera frajle Melanije * La Carré, John * hrvatsko-američka književnost -- 20. stoljeće * etničko pismo * Sušak Mario -- pjesnik i prevoditelj * hrvatska dramska književnost -- 20. stoljeće -- inozemna recepcija * Marović, Tonči Petrasov -- drame -- antika * elizabetinsko kazalište -- hrvatska dramska književnost * Ivšić, Radovan * Kott, Jan * Trier, Lars von -- hrvatski film - 20. stoljeće - 1990e god. * književno-teorijsko nazivlje -- prevođenje
UDK:821.163.42.03"19" * 821.163.42.09"19"
Ostali autori / urednici:Pavlović, Cvijeta ; Glunčić-Bužančić, Vinka
Signatura:821.163.42.09 ZNANS(9)
Inventarni broj:07/391, 07/403
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:8964

Upit: UDC_swish=(821.163.42.03 )

login