|
1 |
|
|
2 |
|
|
3 |
|
|
4 |
|
ISSN: | 0351-0840 |
Autor: | Stepanić, Željko |
Naslov: | Pomorski i ribarski izrazi u romanu Ernesta Hemingwaya "Starac i more" |
Matična publikacija: | Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku / glavna urednica Neda Pintarić. - 35 (2006), 2 ; str. 127-134 |
Impresum: | Zagreb : Odjel za strane jezike Hrvatskoga filološkog društva : Školska knjiga |
Jezik: | hrvatski |
Napomena: | Bibliografija: 13 jed. - Sažetak. - Summary |
Ključne riječi: | pomorsko nazivlje * ribarsko nazivlje * maritimna nomenklatura * noštromizmi * prevođenje pomorskoga nazivlja |
UDK: | 811.111'276.6:629.5:639.2:821.111-31(37)=03.111=163.42 |
Signatura | BF 811:37 STR inv. br. 2354/92 |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka fonetike |
MFN: | 8803 |
|
5 |
|
ISBN: | 953-178-099-4 |
Naslov: | Mali leksikon hrvatske književnosti / Vlaho Bogišić...[et al.] |
Impresum: | Zagreb : Naprijed , 1998 |
Materijalni opis: | 599 str. : ilustr. ; 20 cm |
Jezik: | hrvatski |
Nakladnička cjelina: | Posebno izdanje |
Napomena: | Bibliografija: str.479-576 |
Ključne riječi: | hrvatska književnost * leksikon |
UDK: | 821.163.42(03) |
Ostali autori / urednici: | Bogišić, Vlaho |
Signatura: | SR 821.163.42(03) MAL L |
Inventarni broj: | 98/74 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Središnja čitaonica, http://www.knjiznice.ffzg.hr/citaonica |
MFN: | 83 |
|
6 |
|
|
7 |
|
ISBN: | 953-96755-0-2 |
Naslov: | Atti del Convegno Internazionale sulla traduzione letteraria italiano-croata e croato-italiana = Zbornik radova s Međunarodnog skupa o hrvatsko-talijanskom i talijansko-hrvatskom književnom prevođenju / uredile = a cura di Morana Čale Knežević, Iva Grgić, Zlatka Ružić ; [prijevodi Sandra Paić, Toni Luburić] |
Impresum: | Zagreb : Istituto Italiano di Cultura : Društvo hrvatskih književnih prevodilaca , 1996 |
Materijalni opis: | 216 str. ; 21 cm |
Jezik: | hrvatski, talijanski |
Napomena: | Sažeci. - Bibliografske bilješke uz tekst. - Kazalo imena |
Ključne riječi: | hrvatski jezik * talijanski jezik * talijanska književnost * književno prevođenje |
Sažetak: | <Mascioni G.><Maras M.><Avirović Lj.><Machiedo V.><Glavaš S.><Delbianco V.><Deželjin V.><Olivari Venier I.><Čale M.><Maroević T.><Machiedo M.><Borsetto L.><Roić S.><Vuletić D.><Kinel M.><Grgić I.><Milačić K.><Car Matutinović Lj.><Zupičić D.><Sarzi R.><Gračan G.> |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura: | TA 886.2.03 ATTI ATTI/a ATTI/b ATTI/c ATTI/d ATTI/e |
Inventarni broj: | 9443, 9444, 9831, 9832, 9910, 9911 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Odsjeka za talijanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/talijanistika |
MFN: | 9720 |
|
8 |
|
|
9 |
|
|
10 |
|
|
11 |
|
|
12 |
|
|
13 |
|
ISBN: | 953-217-092-8 |
Autor(i): | Starčević, Maja |
Naslov: | Hamlet u Hrvatskoj : studija prevođenja / Maja Starčević |
Impresum: | Zagreb : Naklada MD , 2005 |
Materijalni opis: | 201 str. : ilustr. ; 20 cm |
Jezik: | hrvatski |
Napomena: | Str. 201: Bilješka o autorici. - Str. 189-200: Bibliografija ; bibliografske bilješke uz tekst |
Ključne riječi: | Shakespeare, William - Hamlet * Shakespeare, William - prijevodi - hrvatski jezik * književno prevođenje - engleska književnost - hrvatski jezik * Harambašić, August - prevoditeljski rad - Hamlet * Bogdanović, Milan - prevoditeljski rad - Hamlet * Krišković, Vinko - prevoditeljski rad - Hamlet * Torbarina, Josip - prevoditeljski rad - Hamlet * Gerić, Vladimir - prevoditeljski rad - Hamlet |
Sažetak: | Uvod: nekoliko riječi o metodologiji ; I. Hamlet u prijevodu Augusta Harambašića: Niemcem do Engleza ; II. Međuratni Hamlet: skandali prevođenja ; III. U sjeni Shakespearea: prijevodi Josipa Torbarine i Vladimira Gerića ; IV. Kamo dalje? |
UDK: | 821.111.03=163.42 |
Signatura: | SF 118551 |
Inventarni broj: | 72851 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija |
MFN: | 20854 |
|
14 |
|
|
15 |
|
|
16 |
|
Autor(i): | Kovačić, Ivan Goran |
Naslov: | Prijevodi strane lirike / Ivan Goran Kovačić |
Impresum: | Zagreb : Nakladni zavod Hrvatske , 1947 |
Materijalni opis: | 213 str. : table s fotografijama ; 20cm |
Jezik: | hrvatski |
Nakladnička cjelina: | Djela Ivana Gorana Kovačića ; knj. 6 |
Napomena: | Str. 161-206: Engleska lirika ; Francuski simbolisti ; Tri pjesme Sergeja Jesenjina ; Tri slovenska pjesnika. - Objašnjenja uz prijevode |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura: | SF 15251-6 |
Inventarni broj: | 11941/6 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija |
MFN: | 9417 |
|
17 |
|
Autor(i): | Crijević, Serafin |
Naslov: | Bibliotheca ragusina : in qua ragusini scriptores eorumque gesta et scripta recensentur / Seraphinus Maria Cerva ; editionem principem curavit et prooemium conscripsit Stephanus Krasić |
Impresum: | Zagreb : Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti , 1975-1980 |
Materijalni opis: | 4 sv. ; 24 cm |
Jezik: | hrvatski, LAT |
Nakladnička cjelina: | Hrvatski latinisti ; knj. 8 a; 8 b; 8 c |
Napomena: | Na spor. nasl. str. : Dubrovačka biblioteka : u kojoj se prikazuju dubrovački pisci, njihova djela i spisi / priredio i uvod napisao Stjepan Krasić |
Ključne riječi: | dubrovački književnici - leksikon * Crijević, Serafin |
Podaci o svescima: | T. 1 : [A-E]. - 1975. - LXXIX, 318 str. T. 2-3 : F-I. - 1977. - 598 str. T. 4. - 1980. - 496 str. |
UDK: | 821.163.42(03)=124 |
Ostali autori / urednici: | Krasić, Stjepan |
Signatura: | SF 10175-8 |
Inventarni broj: | 52434, 64828, 64829, 64830 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija |
MFN: | 7253 |
|
18 |
|
Autor(i): | Krleža, Miroslav |
Naslov: | Balade Petrice Kerempuha : prepjevi na češki, francuski, madžarski, njemački, ruski / Miroslav Krleža ; [preveli Josef Hiršal, Janine Matillon, Csuka Zoltán, Ina Jun Broda, Rupprecht Slavko Baur, L. Martynov, D. Samojlov, V. Kornilov, B. Sluckij] |
Impresum: | Zagreb : Liber , 1972 |
Materijalni opis: | 159 str. ; 28 cm |
Jezik: | CZE, francuski, mađarski, njemački, ruski |
Napomena: | Str. 7-13: Seljačka buna kao hrvatski književni motiv ; The peasant revolt, a Croatian literary motif ; L'insurrection paysanne, un theme de la litterature Croate / Ivo Frangeš ; [prevele na engl.] Vera Čičin-Šain, [na franc.] Janine Matillon |
Ključne riječi: | Krleža, Miroslav - Balade Petrice Kerempuha - prepjevi * seljačka buna - književne teme i motivi |
UDK: | 821.163.42'282-1=03 |
Signatura: | SF 30658 |
Inventarni broj: | 46388, 46392, 46389, 46390, 46391 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija |
MFN: | 5476 |
|
19 |
|
|
20 |
|
ISBN: | 953-0-61107-2 |
Naslov: | Leksikon hrvatskih pisaca / autor koncepcije Krešimir Nemec ; urednici Dunja Fališevac (starija hrvatska književnost), Krešimir Nemec (novija hrvatska književnost), Darko Novaković (hrvatski latinizam) ; [suradnici Nikola Batušić... et al.] |
Impresum: | Zagreb : Školska knjiga , 2000 |
Materijalni opis: | XI, 816 str. ; 24 cm |
Jezik: | hrvatski |
Napomena: | Str. V-VIII: Predgovor. - Bibliografija uz svaku natuknicu |
Ključne riječi: | hrvatska književnost - leksikon pisaca * hrvatski književnici - leksikon |
UDK: | 821.163.42-05(03) |
Ostali autori / urednici: | Nemec, Krešimir ; Fališevac, Dunja ; Novaković, Darko |
Namjena : | PRI |
Signatura: | SF 24647 |
Inventarni broj: | 65902, 66462, 67343 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija |
MFN: | 1417 |
|
21 |
|
ISBN: | 953-175-082-3 |
Autor(i): | Tomasović, Mirko |
Naslov: | Traduktološke rasprave / Mirko Tomasović |
Impresum: | Zagreb : Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu , 1996 |
Materijalni opis: | 259 str. ; 20 cm |
Jezik: | hrvatski |
Nakladnička cjelina: | Biblioteka L : izdanja Zavoda za znanost o književnosti Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu |
Napomena: | Str. 259: Bilješka o autoru. - Bibliografske bilješke uz tekst. - Kazalo imena / sastavila Dubravka Zima |
Ključne riječi: | književno prevođenje - hrvatski jezik * književno prevođenje - romanske književnosti - hrvatski jezik * romanske književnosti - prijevodi - hrvatski jezik * Marulić, Marko - De imitatione Christi - prevođenje * Thomas a Kempis * Tresić Pavičić, Ante - prevođenje - Tasso, Torquato * Marulić, Marko : Kašić, Bartol * Zlatarić, Dominko - prevođenje - Tasso, Torquato * Patačić, Katarina * Tasso, Torquato - prevođenje - na hrvatski i na kajkavski jezik * Moliere - prevođenje - na kajkavski književni jezik * frančezarije * književno prevođenje - hrvatski jezik - 19. st. * književno prevođenje - kajkavski književni jezik * Kurelac, Fran - prevoditeljski rad * Despot, Ivan - prevoditeljski rad * Vukelić, Lavoslav - prevoditeljski rad * Ostojić, Mato - prevoditeljski rad * Parčić, Dragutin Antun - prevoditeljski rad * Tresić Pavičić, Ante - prevoditeljski rad * Lozovina, Vinko - prevoditeljski rad * Alighieri, Dante - prevođenje - na hrvatski jezik * Slamnig, Ivan - prevoditeljski rad * Lozovina, Vinko : Slamnig, Ivan * Ujević, Tin - prevođenje - Cellini, Benvenuto * Kombol, Mihovil - prevoditeljski rad * Čale, Frano - prevoditeljski rad * Tomasović, Mirko - prevoditeljski rad |
Sažetak: | Marulićev prijevod Kempenčeve knjige ; Kempenac - Marulić - Kašić ; Zlatarićeve verzije i Tresićev prepjev iz Tassova Aminte ; Osamnaestostoljetni dometi (kajkavski prepjev Tassa, prijevodna preradba Molierea) ; Devetnaestostoljetno ponašivanje i pohrvaćivanje (Kurelac, I. Despot, L. Vukelić, Parčić, M. Ostojić) ; Tresićev pomak u prepjevima romanskih pjesnika ; Kritičko promišljanje prevođenja Dantea (Vinko Lozovina) ; Giustijeva pjesma u prepjevu Lozovine i Ivana Slamniga ; Tinov prijevod Cellinijeve autobiografije ; Epohalnost Kombolova prepjeva Danteova spjeva i poticajnost prepjeva Tassova spjeva ; Čaline verzije starotalijanskog pjesništva i Pascolia ; Vlastita prevoditeljska iskustva (Tirsova stihovana drama, Tassova oktava, Petrarkin sonet) |
UDK: | 821.13.03=163.42 |
Ostali autori / urednici: | Zima, Dubravka |
Signatura: | SF 116658 |
Inventarni broj: | 62646 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija |
MFN: | 1196 |
|
22 |
|
ISBN: | 953-178-099-4 |
Naslov: | Mali leksikon hrvatske književnosti / Vlaho Bogišić, Lada Čale Feldman, Dean Duda, Ivica Matičević |
Impresum: | Zagreb : Naprijed , 1998 |
Materijalni opis: | 599 str. : ilustr. ; 21 cm |
Jezik: | hrvatski |
Nakladnička cjelina: | Posebno izdanje |
Napomena: | Str. 455-478: Rođendani hrvatskih pisaca. - Str. 479-595: Bibliografija. - Kazalo |
Ključne riječi: | hrvatska književnost - leksikon |
UDK: | 821.163.42(03) |
Ostali autori / urednici: | Bogišić, Vlaho ; Čale-Feldman, Lada ; Duda, Dean ; Matičević, Ivica |
Signatura: | SF 116762 |
Inventarni broj: | 64097, 64098, 64571 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija |
MFN: | 220 |
|
23 |
|
|
24 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Rafolt, Leo |
Naslov: | O velikome mehanizmu povijesti ili o njegovim aporijama : elizabetinci, Ivšić Kott : unakrsno čitanje |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 359-379 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | elizabetinska drama -- hrvatski dramski pisci * Ivšić, Radovan |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24892 |
|
25 |
|
|
26 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Čuljak, Sintija |
Naslov: | Prepoznavanje suvremene hrvatske poezije u svijetu : primjer pjesnika-prevoditelja Maria Suška |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 312-320 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | Sušak, Mario |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24889 |
|
27 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Šesnić, Jelena |
Naslov: | Novija hrvatsko-američka književnost : od iseljeničkog, etničkog do dijasporijskog pisma |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 292-311 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Sažetak: | Contemporary Croatian American literature: from emigrant, exilic and ethnic to diasporic : the article takes off from an estavlishe tradition of exilic, emigrant and diasporic writing which was, nevertheles, either only marginally included or completely overlooked in Croatian literary canon and literary history, and then goes on to note the changing patterns of writing as employed by two contemporary Croatian American writers, Vladimir P. Goss and Josip Novaković (also Novakovich). Both authors write in English and Coratian, use highly hybrid genres, are well-versed in postmodernist narrative devices, and are clearly conscious t+of the possibility that they might be working across cultures and national literatures. The article also engages more comprehensive readings of the ways their texts ('Antigonin dnevnik' [Antigone's diary] by Vladimir Goss, Novaković's memoir/travelogue in English, 'Plum Brandy', 'Croatian journeys' and his short story collections translated into Croatian) engage in producing a new, diasporic, ethnoscope (Appadurai). The aim has been to show how some difenitions of the cultural impact of diaspora as employed by cultural and ethnic studies work concomitantly with descriptions of poetic practices prevalent in contemporary Croatian writing (in itself highly hybrid, metafictional and intertextual), thus creating a new conceptual framework for reading these and similarly positioned texts. |
Ključne riječi: | Goss, Vladimir P. * Novaković, Josip * hrvatsko-američka književnost |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24888 |
|
28 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Gredšić, Maša |
Naslov: | Popularna ženska književnost i shopping : predodžbe ženskih žanrova u 'Gospođi Bovary' i 'Tri kavaljera frajle Melanije' |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 247-280 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Sažetak: | Popular fiction and shopping: images of women's genres in Gustave Flaubert's 'Madame Bovary' and Miroslav Krleža's 'tri kavaljera frajle Melanije' : employing the concept of modernity as a cultural era instead of modernism as a specific form of artistic production offers a theoretically justified space for a comparative analysis of Gustave Flaubert's 'Madame Bovary' and Miroslav Krleža's 'Tri kavaljera frajle Melanije'. The fact that both the novels' heroines are passionate readers of popular fiction coult thus become more thah a shared literary motif. Issues that this paper therefore attempts to consider include precise information on the popular romances in question, such as which novels do Emma and Melanija read, how, when, and why they read them, and furthermore, could this obssesion with popular fiction be uderstood as one possible representation of women's everyday life in a cultural and historical era marked by the entrance of mass produced (and published) goods into the private sphere of the home. Literary representations of women's everyday life, which include banal practices such as romance reading, shopping, and sewing, are especially useful to scholars interested in the history of women's popular culture or, more accurately, women's genres - a theoretical encounter between literary and cultural studies. |
Ključne riječi: | popularna književnost * ženski žanrovi * Flaubert, Gustave -- Gospođa Bovary * Krleža, Miroslav -- Tri kavaljera frajle Melanije |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24886 |
|
29 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Pavličić, Pavao |
Naslov: | Jesenjin, Lorca i Prévert, miljenici hrvatskog čitateljstva |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 222-236 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Sažetak: | Yesenin, Lorca and Prevert: Croatian readership's favourite poets : The article discusses the following question: Why were Yesenin, Lorca and Prevert the most widely read poets in Croatia inthe 1950s and 1960s? Their poems share certain characteristics: they are simple, communicatice, understandable, narrative and easy to immitate. The poetry written in Croatia in the 1950s and 1960s didn't have those characteristics, so foreign authors provided what Croatian poetry couldn't offer. A proof to this statement is a fact that the popularity of the three poets began decreasing in the 1970s and 1980s - with the appearance of the collections written by Croatian poets and containing the same qualities which are characteristic of Yesenin, Lorca and Prevert. |
Ključne riječi: | Esenin, Sergej Aleksandrovič -- popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Prévert, Jacques -- popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Lorca, Federico Garcia - popularnost među hrvatskim čitateljstvom |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24884 |
|
30 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Tomasović, Mirko |
Naslov: | Nikolićeva pjesma 'Cjelovi proljeća' u talijanskim prepjevima Vladimira Nazora (1942.) i Dubravka Pušeka (1988.) |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 210-221 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Sažetak: | Nikolić's poem 'Cjelovi proljeća' ('Gentle kisses of spring') and its translations into Italian by Vladimir Nazor (1942) and Dubravko Pušek (1988) : the article compares two Italian versions of a famous poem written by the Croatian poet Mihovil Nikolić (1878-1951). The poem 'Cjelovi proljeća' was translated by Vladimir Nazor and included in his anthology 'Lirici croati' (Zagreb, 1942). Dubravko Pušek also translated the poem and included it in his anthology 'Poeti croati del Novecento' (Belinzona, 1993). The analysis of the translation reveals differences in the two translated texts regarding the form and content of the original poem. Nazor uses the rhymed verse, but inconsistently with the meter of the original. To achieve a rhyming pattern, Nazor quite liberally changed Nikolić's verses, whereas Pušek - following the Croatian original - used free verse. however, both Nikolić's poem and Pušek's translation end with a rhyme in the last couplet. Based on the translation analysis of the Italian versions, the author discusses dilemmas concerning the translating of poetry, especially regarding metrical and rhythmical patterns of original poems. |
Ključne riječi: | Nikolić, Mihovil -- cjelovi proljeća -- prijevodi na talijanski jezik |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24883 |
|
31 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Pavlović, Cvijeta |
Naslov: | Hrvatska književnost u projentalnom krugu : 'Orijentalne priče' Marguerite Yourcenar |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 191-204 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Sažetak: | Croatian literature in the oriental circle: 'Oriental tales' by Marguerite Yourcenar : There are several parts of translation analysis: 1. the issue of the existence of French translations of Croatian oral literature which Marguerite Yourcenar based her 'Oriental tales' on; 2. the issue of translating Marguerite Yourcenar's work into Croatian; 3. the issue of existing translations in Serbian; 4. the reception of "the Croatian" in 'Oriental tales'; 5. the reception of 'Oriental tales' in Croatia. 'Oriental tales' from Croatia and neighbouring countries ('Markov osmijeh' - 'Markos' smile' and 'Mlijeko smrti' - 'The milk of death'), narrated in Dubrovnik and Kotor, take place in the present tense, in which contemporary characters narrate about the legendary past. Somewhat different in motifs and origin, there is also a subsequetly added story 'Kraj Marka Kraljevića' ('The end of Prince Marko'). As beautiful as ancient myths and Celtic legends, ever richer and more beautiful, stories about Prince Marko and legends about the building of Skhodra attracted the French writer in her contemplation of the mystery of life. |
Ključne riječi: | Yourcenar, Marguerite -- Orijentalne priče -- srednjovjekovne balade |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24881 |
|
32 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Delić, Simona |
Naslov: | Usmeno prevođenje i kultura : nove metamorfoze mita o Prokni i Filomeni u tradicijskim baladama južne Europe |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 155-189 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | Mediteran - balade -- mir o Prokni i Filomeni |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24880 |
|
33 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Juez y Gálvez, Francisco Javier |
Naslov: | Pregled hrvatske književnosti prevedene u Španjolskoj devedesetih godina 20. stoljeća |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 137-154 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | hrvatska književnost -- 20. stoljeće -- 90-e godine -- prijevodi na španjolski jezik |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24879 |
|
34 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Medve, Zoltan |
Naslov: | Trenutci povijesti : suvremena hrvatska proza u mađarskim prijevodima od devedesetih |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 126-136 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | hrvatska književnost -- 1990- -- prijevodi na mađarski jezik |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24878 |
|
35 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Paščenko, Jevgenij |
Naslov: | Ukrajinsko-hrvatska prepoznavanja kroz 20. stoljeće : ime i tekst |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 105-125 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | hrvatska književnost -- ukrajinska književnost |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24877 |
|
36 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Małczak, Leszek |
Naslov: | O poljskim prijevodima hrvatske književnost u razdoblju od 1990. do 2006. |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 75-104 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Napomena: | Sadrži i bibliografiju prijevoda hrvatske književnost na poljski jezik za godine 1990.-2006. |
Ključne riječi: | hrvatska književnost -- prijevodi na poljski jezik |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24876 |
|
37 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Meyer-Fraatz, Andrea |
Naslov: | Dvije Kleistove drame u hrvatskom prijevodu i na hrvatskim pozornicama : 'Prinz Friedrich von Hamburg' i 'Amfitryon' |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 69-74 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | Kleist, Heinrich von -- prijevodi na hrvatski jezik |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24875 |
|
38 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Barbić-Poropat, Marina |
Naslov: | Prevoditeljev pristup originalu : Veljko Barbieri na talijanskome |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 64-68 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | Barbieri, Veljko -- prijevodi na talijanski jezik |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24874 |
|
39 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Grgić, Iva |
Naslov: | Neizvjesnost recepcijskih uporišta : o Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 50-63 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | Cesarić, Dobriša -- prijevodi na talijanski jezik * Tadijanović, Dragutin -- prijevodi na talijanski jezik |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24873 |
|
40 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Asino, Rosalba |
Naslov: | Poeti croati moderni : un scorcio di poesia croata negli florilegio di Luigi Salvini |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 41-49 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | Salvini, Luigi -- antologija hrvatskih pjesnika |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24872 |
|
41 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Ferluga-Petronio, Fedora |
Naslov: | Le traduzioni in italiano degli autori croati nell'antologia di Arturo Cronia 'Le piu belle pagine della leteratura serbocroata' (Milano, 1963) |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 29-40 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | Cronia, Alberto -- Le piu belle pagine della letteratura serbocroata |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24871 |
|
42 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Avirović, Ljiljana |
Naslov: | Inventura |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 18-28 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Ključne riječi: | hrvatska književnost -- prijevodi na talijanski jezik |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24870 |
|
43 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor: | Maroević, Tonko |
Naslov: | Herkulski i pepeljuginski posao : uvod u traduktološku i prevoditeljsku dionicu rada Ive Frangeša |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 7-17 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2007 |
Sažetak: | Ivo Frangeš traduttore e traduttologo: Ivo Frangeš, eminente storico della letteratura croata e uno dei promotori della critica stilistica in Croazia, dedico pure una sospicua parte del suo impegno dulturale alla traduzione e alla riflessione traduttologica. Particolarmente nel primo periodo della sua attivita, dioe negli anni quaranta e cinquanta del secolo scorso, tradusse e curo molti libri drammi neovelle saggi, prevalentemente dall'italiano (Verga, Machiavelli, Vasari, Manzoni, Pirandello e altri). Fu inoltre il primo in Croazia a tradurre le poesie di Quasimodo. Il suo contributo al campo della traudzine fu coronato dalla versione integrale della monumentale 'Storia della letteratura italiana' di De Sanctis, in cui rese in buon croato anche le molte citazioni provenienti da un vasto registro diacronico ed espressivo. In seguito Frangeš si occupo di teoria e critica della traduzione. In saggio fondamentale 'E possivile tradurre?', concepito come un dialogo con le tesi opposte di Croce, Gentile e Tilgher, rappreseneta una tappa importante del pensioero sulla traduzione in Croazia. In diverse occasioni Frangeš reagi alle nuove versioni dall'italiano, salutando cosi, con un approccio analitico, i lavori ispirati di Mihovil Kombol (La divina commedia) e di Danko Anđelinović (Orlando furioso). Molti contributi frangešiani (e in particolare il testo risalente al 1953 dedicato all'allora recente rescoperta del carteggio Gide-Rilke) servirono da stimolo alla letteratura croata per oltrepassare i limiti delle tendenze letterarie socio-realiste allora in auge. |
Ključne riječi: | Frangeš, Ivo -- prevoditeljski rad |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24869 |
|
44 |
|
ISBN: | 953-163-277-4 |
Autor: | Juez y Gálvez, Francisco Javier |
Naslov: | Druga strana ogledala: španjolski prepjevi hrvatskoga pjesništva u Hrvatskoj 50-ih godina XX. stoljeća |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova VIII. (Hrvatska književnost prema europskim /emisija i recepcija/ 1940-1970) sa znanstvenog skupa održanog 22-23. rujna 2005. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 128-165 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2006 |
Napomena: | Bibliografija uz tekst |
Ključne riječi: | književno prevođenje -- prepjevi -- s hrvatskog jezika na španjolski jezik -- 20. stoljeće, 50-e |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(8) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24470 |
|
45 |
|
ISBN: | 953-163-277-4 |
Autor: | Barbić-Poropat, Marina |
Naslov: | Prevođenje lirskoga kondenzata: novele Slobodana Novaka na talijanskom |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova VIII. (Hrvatska književnost prema europskim /emisija i recepcija/ 1940-1970) sa znanstvenog skupa održanog 22-23. rujna 2005. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 77-85 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2006 |
Napomena: | Bibliografija uz tekst |
Sažetak: | la traduzione di un condensato lirico: la novelle di Slobodan Novak in italiano : Ka ricezione di un'opera letteratia scritta in lingua straniera dipendenotevolmente dalla sua traduzione. Questo saggio riporta delle osservazioni traduttologiche su una traduzione inedita di alcune novelle di Slobodan Novak in italiano come contributo alla futura pubblicazione di tali novelle e alla loro ricezione nella letteratura italiana. Le osservazioni fanno riferimento alla tesi di laurea di Miranda Saulić intitolata "Slobodan Novak. Južne misli. Traduzione dal croato in intaliano e commento linguistico", depositata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per iNterpreti e Traduttori dell'Universita degli Studi di Trieste. Sono esposti i promlemi che si spresentano nella traduzione delle novelle dal croato in italiano quale conseguenza dello stile dell'autore, in particolare il problema della traduzione del coontenuto e della forma dei verbi prefissati e delle espresioni polisemiche. Sono addotti degli esempi rappresentative per la stretta connessione esistente fra contenuto e significato, che funge da base per il ludismo linguistico di Slobodan Novak e che, nella traduzione in italiano, rappresenta una circostanza 'aggravante'. |
Ključne riječi: | književno prevođenje -- s hrvatskog jezika na talijanski jezik * Novak, Slobodan |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(8) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24467 |
|
46 |
|
ISBN: | 953-163-277-4 |
Autor: | Avirović, Ljiljana |
Naslov: | Otočke priče |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova VIII. (Hrvatska književnost prema europskim /emisija i recepcija/ 1940-1970) sa znanstvenog skupa održanog 22-23. rujna 2005. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić; str. 69-76 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2006 |
Napomena: | Bibliografija uz tekst. - 8 bibl. jedinica |
Sažetak: | Racconti isolani : Tradurre dal croato in italiano, in particolare la letteratura, sara sempre piu complesso in virtu delle difficolta di ordine teorico e pratico. Da un lato se collocano editori (redattori editoriali) con un'esperienza trentannale nella pubblicaziione delle letterature straniere e dall'altro redattori giovani con meno esperienza, ma con la preparazione teorica piu adeguata. Non si sa quanto a lungo durera questo periodo di "transizione", ma il pericolo che la nostra letteratura sia depauperata delle sue pecularita stilistiche e reale. "Un'isola nell'isola" delle felici traduzioni e rappresentata dalle versioni delle migliori opere "isolane" di Slobodan Novak e di ranko Marinković. Il saggio presenta esempi e le respettive basi teoriche per la traduzione dei due classici-moderni della litteratura croata. Salvare quasi tutte le peculiarita nella lingua di arrivo e stato possibile anche perché il traduttore (Lionello Costantini) racchiudeva in sé scienza e sapere, ovvero conosceva bene la lingua e la letteratura corata ed era in grado di stilizzare in italiano anche le particolarita culturali della lingua di partenza. Lavorando cosi, il traduttore e riuscito a ottenere l'equivalente funzionale delle opere da lui tradotte. A scampolo paradigmatico (perché si tratta dell'isola di Hvar), il saggiio presenta "un'opera isolana" della scrittice italiana Lalla Romano (coeva di Novak e di Marinković) e spprofondisce il campo semantico della parola "paura" frequentissima in tutte le sue sfumature nella scrittura delle 'Lune di Hvar' della Romano. |
Ključne riječi: | književno prevođenje -- s hrvatskog jezika na talijanski jezik * Novak, Slobodan * Marinković, Ranko |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS(8) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24466 |
|
47 |
|
ISBN: | ISBN 953-154-693-2 (HAZU) |
Autor: | Jankovič, Ján |
Naslov: | Slovački prijevodi hrvatskih drama |
Matična publikacija: | Zavičajno i europsko u Hrvatskoj drami i kazalištu / Krležini dani u Osijeku 2004. ; priredio Branko Hećimović; str. 290-296 |
Impresum: | Zagreb : Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, Odsjek za povijest hrvatskog kazališta ; Osijek : Hrvatsko narodno kazalište : Filozofski fakultet, 2005 |
Napomena: | Bibliografija i bilješke uz tekst |
Ključne riječi: | hrvatska dramska književnost -- prijevodi na slovački jezik |
UDK: | 821.163.42.03-2 |
Signatura | 821.163.42.09 KRL(2004) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 24317 |
|
48 |
|
ISBN: | 953-163-178-6 |
Autor: | Pavlović, Cvijeta |
Naslov: | Nazorovi prijevodi Baudelairea |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova III. (Vladimir Nazor) sa znanstvenog skupa održanog 28. i 29. rujna 2000. godine u Splitu / urednili Mirko Tomasović i Vinka Glunčić-Bužančić ; [prijevod sažetaka na talijanski jezik Nicoletta Babić]; str. 107-116 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2001 |
Sažetak: | Baudelaire tradotto dad Nazor: Vladimir Nazor e molto apprezzato come tradutore, ma sulle sue versioni, contrariamente alle sue dichiarazioni, ebbe forte influenza la corrispondenza tematica e poetica con l'originale. Le versioni di Charles Baudelaire sono inferiori alle aspettative. Con riguardo alle esigenze traduttorie, l'analisi delle versioni comprende alcuni segmenti: 1. il rapporto di Nazor verso Baudelaire come genio poetico e la sua conoscenza della poetica di Baudelaire, 2. il rapporto di Nazor verso il testo poetico concreto. 3. il rapporto di Nazor verso la lingua poetica francese. La valutazione del suo lavoro, anche in base ai sriteri che l'autore stesso si era imposto e che sono piuttosto blandi, non puo essere alta. la simbiosi Nazor - Baudelaire non e completa né naturale. |
Ključne riječi: | Nazor, Vladimir - prevođenje - Baudelaire, Charles |
UDK: | 821.163.42.03 Nazor, V. |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS (3) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 13047 |
|
49 |
|
ISBN: | 953-163-178-6 |
Autor: | Meyer-Fraatz, Andrea |
Naslov: | Nazorov Heine |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova III. (Vladimir Nazor) sa znanstvenog skupa održanog 28. i 29. rujna 2000. godine u Splitu / urednili Mirko Tomasović i Vinka Glunčić-Bužančić ; [prijevod sažetaka na talijanski jezik Nicoletta Babić]; str. 53-62 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2001 |
Ključne riječi: | Nazor, Vladimir - prevođenje - Haine, Heinrich |
UDK: | 821.163.42.03 Nazor, V. |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS (3) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 13042 |
|
50 |
|
ISBN: | 953-163-178-6 |
Autor: | Avirović, Ljiljana |
Naslov: | Vladimir Nazor - sâm svoj prevoditelj na talijanski |
Matična publikacija: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova III. (Vladimir Nazor) sa znanstvenog skupa održanog 28. i 29. rujna 2000. godine u Splitu / uredili Mirko Tomasović i Vinka Glunčić-Bužančić ; [prijevod sažetaka na talijanski jezik Nicoletta Babić]; str. 24-29 |
Impresum: | Split : Književni krug, 2001 |
Ključne riječi: | Nazor, Vladimir - prevođenje |
UDK: | 821.163.42.03 Nazor, V. |
Signatura | 821.163.42.09 ZNANS (3) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 13038 |
|
51 |
|
ISBN: | 953-6050-14-5 |
Autor: | Leto, Maria Rita |
Naslov: | Hrvatski prijevodi talijanskih opernih libreta u drugoj polovici XIX. stoljeća |
Matična publikacija: | Prvi hrvatski slavistički kongres : zbornik radova / [glavni i odgovorni urednik Stjepan Damjanović]; str. 619-628 |
Impresum: | Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 1998 |
Napomena: | II. svezak. - Tematski blok: Hrvatska književnost u europskom kontekstu |
Ključne riječi: | prijevod * libreto * hrvatska književnost |
UDK: | 821.163.42.03 + 78 |
Signatura | 808.1 HRV P(2) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 6510 |
|
52 |
|
ISBN: | 953-6050-14-5 |
Autor: | Grubišić, Vinko |
Naslov: | Književna prevodilačka djelatnost izvan Hrvatske s posebnim osvrtom na prijevode hrvatskih pisaca u egzilu nakon drugog svjetskog rata |
Matična publikacija: | Prvi hrvatski slavistički kongres : zbornik radova / [glavni i odgovorni urednik Stjepan Damjanović]; str. 583-596 |
Impresum: | Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 1998 |
Napomena: | II. svezak. - Tematski blok: Hrvatska književnost u europskom kontekstu |
Ključne riječi: | prevođenje * hrvatska književnost |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 808.1 HRV P(2) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 6508 |
|
53 |
|
ISBN: | 953-6050-14-5 |
Autor: | Blažetin, Stjepan |
Naslov: | Béla Horváth prevoditelj Petofija |
Matična publikacija: | Prvi hrvatski slavistički kongres : zbornik radova / [glavni i odgovorni urednik Stjepan Damjanović]; str. 547-552 |
Impresum: | Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 1998 |
Napomena: | II. svezak. - Tematski blok: Hrvatska književnost u europskom kontekstu |
Ključne riječi: | Horváth B. * Petofi S. * prevođenje * hrvatska književnost |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 808.1 HRV P(2) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 6504 |
|
54 |
|
ISBN: | 953-154-482-4 |
Autor: | Živić, Tihomir |
Naslov: | Ranije hrvatsko kazališno prevoditeljstvo i Osijek (1907.-1941.) |
Matična publikacija: | Hrvatska dramska književnost i kazalište i hrvatska književnost / Krležini dani u Osijeku, 1999 ; priredio Branko Hećimović; str. 142-169 |
Impresum: | Zagreb : Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, Odsjek za povijest hrvatskog kazališta ; Osijek : Hrvatsko narodno kazalište : Pedagoški fakultet, 2000 |
Ključne riječi: | prevođenje * hrvatska književnost |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 KRL (1999) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 5530 |
|
55 |
|
ISBN: | 953-163-139-5 |
Autor: | Grgić, Iva |
Naslov: | Apologija intrpretacije : postilla o talijanskom prjevodu 'Institucije' |
Matična publikacija: | Colloquia Maruliana : 9 / [uredništvo Bratislav Lučin, Mirko Tomasović]; str. 441-447 |
Impresum: | Split-Rim : Pontificatium consilium de cultura ; Književni krug, Marulianum, Papinski hrvatski zavod Sv. Jeronima, 2000 |
Sažetak: | Apologia dell'interpreetazione: postilla sulla traduzione italiana dell''Institutio' : Il contributo e un tentativo di riflessione sugli tudi della traduzione italiana dell''institutio' del marullo (portati avanti dall'autrice stessa e da altri), frutto della fatica del doomenicano Remigio Nannini, che ebbe vasta diffusione a cavallo tra il Cinque- e il Seicento, confermato da dodici edizoni nel periodo tra il 1563 e il 1610. Sulle tracce della maniera in cui la traduttologia quale diciplina filologica si e finora procurata molti dei suoi strumenti metodologici, vale a dire prendendo in presitio l'otticca degli studi letterari, della nozione di "interpretazione della traduzione". A suo parere, un procedimento ermeneutico che prenda in considerazione sia le caratteristiche del testo immediatemente percepibili, sia tutte le informazioni reperibili extratestuali sul contesto storico, accompagnato dalla coscienza sulla distanza temporale che obbliga alla rinuncia all'applicazione meccanica di criteri contemporanei dell'evaluazione, o critica, del risultato delle traduzione, possiede il potenziale di difendere la propria disciplina (la traduttologia) dall'eventuale obbiezione che, occupandosi dell'opera tradotta soprattutto attraverso i suoi tratti linguistici, essa contribuisca scarsamente a una migliore comprensione dell'originale. Un confronto dell'unicita dello stile della traduzione con i modelli sanciti dalla tradizione e in grado di permettere il superamento del divarico esestente tra critica e mera ricostruzione (di stampo ositivista), e inoltre, effettuato parallelamente cn lo studio dell'opera originale, portare a nuove conoscenze, caratteristiche, appunto, di una particolare "interpretazione traduttologica". La rilettura, in questo senso, della versione italiana dell''Instituto' del Nannini, si e concentrata soprattutto sui singloi 'exempla' in quanto unita discorsive, ricabandone una spiccata affinita della mentalita religiosa e umanistica dei due autori (rispettivamente della traduzione e dell'opera originale), identificando una traduzione che come risultato rivela la stessa opzione spirituale e catechistica che aveva ispirato l'originale stesso. L'orientamento "traduttologico" del Nannini, in armonia con il contesto storico-spirituale del movimento noto sotto il nome di 'Devotion moderna', e quindi degno, secondo l'autrice, di un nuovo termine: 'Translatio moderna'. |
Ključne riječi: | Marulić, Marko -- Inistitucija -- prijevod na talijanski jezik |
UDK: | 821.163.42-9 Marulić, M. .03=50 |
Signatura | 821.163.42.09 COL 9 |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 5510 |
|
56 |
|
ISBN: | 953-163-139-5 |
Autor: | Leschinkohl, Franz |
Naslov: | Der Catholischer Christen Spiegel - Katoličko kršćansko ogledalo |
Matična publikacija: | Colloquia Maruliana : 9 / [uredništvo Bratislav Lučin, Mirko Tomasović]; str. 357-369 |
Impresum: | Split-Rim : Pontificatium consilium de cultura ; Književni krug, Marulianum, Papinski hrvatski zavod Sv. Jeronima, 2000 |
Sažetak: | 'Der catholischer christen Spiegel - lo specchio cattolico dricitano': la prima traduzione tedesca del 'De institutione' (1568) del Marulić al sevizio della riforma della religione cattolica nell'arcivescovato di Mainz : Tra i souvenir dei pellegrinaggi medioevali s'annoverano gli specchi, che erano simboli dell'incontro con le reliquie dei santi e simboli di una fede piu intensa e delle protezione dal male. Lo specchio si affermo anche nella letteratura a stampa del tempo coome simbolo del finforzamento della fede (la parola 'speculum' appare nei titoli di molte opere). Cosi anche la prima traduzione tedesca del 'De Institutione' del Marulić compare con il titolo 'Der Catholischer Christen Spiegel - Specchio cattolico cristiano' (Köln 1568). Quell0anno era stato preceduto da un periodo di grave crisi e dallo scisma della Chiese tedesca. Comprendendo l'urgenza della riforma l'arcivescovo di Mainz e primate di Germania Daniel Brendel (1555-1582) stipulo un contratto con i Gesuiti, che a MAinz aprirono un loro collegio lo stesso anno in cui fu pubblicata la traduzione tedesca del 'De Institutione' del Marulić, l'opera del resto era per i Gesuiti una lettura obbligatoria dal 1542. Il traduttore Christian Kemmer scelse 32 dei complessivi 71 capitoli dell'originale latino, e li suddivise in 4 libri. Criterio di scelte furono lo stato della Chiesa tedesca in quel tempo e il ruolo che l'opera del Mrulić avrebbe dovuto avere nel superamento della crisi e nella riforma del cattolicesimo nell'arcivescovato di Mainz. |
Ključne riječi: | Marulić, Marko -- Institucija -- prijevod na njemački jezik |
UDK: | 282(430)"15" : 821.163.42 Marulić 7 Institucija .03=30 |
Signatura | 821.163.42.09 COL 9 |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 5504 |
|
57 |
|
ISBN: | 953-163-139-5 |
Autor: | Béné, Charles |
Naslov: | John Fowler, éditeur de l'Institutio de Marulić |
Matična publikacija: | Colloquia Maruliana : 9 / [uredništvo Bratislav Lučin, Mirko Tomasović]; str. 329-353 |
Impresum: | Split-Rim : Pontificatium consilium de cultura ; Književni krug, Marulianum, Papinski hrvatski zavod Sv. Jeronima, 2000 |
Sažetak: | John Fowler, nakladnik Marulićeve 'Institucije'. |
Ključne riječi: | Marulić, Marko -- Institucija -- nakladnici -- Fowler, John |
UDK: | 821.163.42-9 Marulić, M.03=20 |
Signatura | 821.163.42.09 COL 9 |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 5503 |
|
58 |
|
ISBN: | 953-163-130-1 |
Autor: | Pavlović, Cvijeta |
Naslov: | Romeo i Julija u Šenoinu prijevodu |
Matična publikacija: | Dani Hvarskoga kazališta : hrvatska književnost od preporoda do Šenoina doba / urednici Nikola Batušić...[et al.]; str. 286-305 |
Impresum: | Split : Književni krug, 1999 |
Ključne riječi: | Šenoa, A. - prevoditelj * prevođenje |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 DAN (25) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 4918 |
|
59 |
|
ISBN: | 953-163-130-1 |
Autor: | Ferluga Petronio, Fedora |
Naslov: | Gundulićev "Osman" u talijanskom prijevodu Marka Antuna Vidovića (Dubrovnik, 1838) |
Matična publikacija: | Dani Hvarskoga kazališta : hrvatska književnost od preporoda do Šenoina doba / urednici Nikola Batušić...[et al.]; str. 214-221 |
Impresum: | Split : Književni krug, 1999 |
Ključne riječi: | prijevod * Gundulić, Ivan -- Osman - prijevod na talijanski jezik |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 DAN (25) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 4913 |
|
60 |
|
Autor: | Flaker, Aleksandar |
Naslov: | Prijevodi s ruskoga i hrvatska književnost |
Matična publikacija: | Hrvatska književnost prema evropskim književnostima : od narodnog preporoda k našim danima / uredili Aleksandar Flaker i Krunoslav Pranjić |
Impresum: | Zagreb : Liber, 1970 |
Ključne riječi: | hrvatska književnost * prevođenje |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 HRV |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 4873 |
|
61 |
|
Autor: | Košutić-Brozović, Nevenka |
Naslov: | O kazališnim prijevodima Shakespeareova Romea i Julije |
Matična publikacija: | Dani Hvarskog kazališta : stoljeća hrvatske dramske književnosti i kazališta (Provjere i poticaji) / [uredništvo Nikola Batušić...[et al.]]; str. 184-209 |
Impresum: | Split : Književni krug, 1986 |
Ključne riječi: | književno prevođenje -- Shakespeare, William -- Romeo i Julija |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 DAN(12) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 4581 |
|
62 |
|
Autor: | Košutić-Brozović, Nevenka |
Naslov: | Hrvatsko dramsko prevoditlejstvo u međuratnom razdoblju |
Matična publikacija: | Dani Hvarskog kazališta : Hrvatska dramska književnost i kazalište u međuratnim godinama : eseji i građa o hrvatskoj drami i teatru / [uredništvo Nikola Batušić...[et al.]]; str. 272-337 |
Impresum: | Split : Književni krug, 1982 |
Ključne riječi: | prevođenje * drama * hrvatska književnost |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura | 821.163.42.09 DAN(9) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 4509 |
|
63 |
|
ISBN: | 953-163-054-2 |
Autor: | Tatarin, Milovan |
Naslov: | Kako su se u Slavoniji u 18. stoljeću prepjevavli psalmi |
Matična publikacija: | Dani Hvarskog kazališta : hrvatska književnost 18. stoljeća : tematski žanrovi i aspekti / [uredništvo Nikola Batušić...[et al.]]; str. 229-291 |
Impresum: | Split : Književni krug, 1996 |
Ključne riječi: | Slavonija * psalam * hrvatska književnost * 18. stoljeće |
UDK: | 821.163.42.09 + 82.03 |
Signatura | 821.163.42.09 DAN(22) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 4408 |
|
64 |
|
Autor: | Vagapova, Natalija |
Naslov: | Problematika prevođenja na ruski jezik drama Miroslava Krleže |
Matična publikacija: | Dani Hvarskog kazališta : Miroslav Krleža : eseji i građa o hrvatskoj drami i teatru / [uredništvo Marin Franičević...[et al.]]; str. 363-371 |
Impresum: | Split : Književni krug, 1981 |
Ključne riječi: | prevođenje * Krleža, Miroslav |
UDK: | 821.163.42.09 + 82.03 |
Signatura | 821.163.42.09 DAN(8) |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 4389 |
|
65 |
|
|
66 |
|
ISBN: | 953-6791-44-7 |
Autor(i): | Murakami, Haruki |
Naslov: | Nakon potresa / Haruki Murakami ; prevela Maja Šoljan |
Impresum: | Zagreb : Vuković & Runjić , 2003 |
Materijalni opis: | 213 str. : autorova slika ; 20 cm |
Jezik: | hrvatski |
Napomena: | Prevedeno prema: After the quake. - Prijevod djela: Kami no kodomo-tachi wa mina odoru. - izv. stv. nasl.: Kokkyo no minami, taiyo no nishi |
UDK: | 821.521-31=163.42=03.111 |
Signatura: | 821.521 MUR N |
Inventarni broj: | 04/309 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 7725 |
|
67 |
|
ISBN: | 86-05-00563-7 |
Autor(i): | Frank, Anne |
Naslov: | Dnevnik Ane Frank / [prevela s engleskoga Giga Gračan] |
Izdanje: | 1. izd. u ovoj biblioteci |
Impresum: | Zagreb : Mladost , 1991 |
Materijalni opis: | 221 str. ; 19 cm |
Jezik: | hrvatski |
Nakladnička cjelina: | Posebna izdanja za mlade |
Napomena: | Nasl. izvornika: Het Achterhuis / Anne Frank. - Str. 5: Predgovor / Eleanor Roosevelt |
UDK: | 821.411.16-94=163.42=03.20 |
Signatura: | 821.411.16 FRA D |
Inventarni broj: | 04/236 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 7639 |
|
68 |
|
ISBN: | 953-6989-02-6 |
Autor(i): | Birger, Zev |
Naslov: | Za strpljenje nema vremena : moj put od Kaunasa do Jeruzalema : životopis čovjeka koji je preživio holokaust / Zev Birger ; predgovor Shimona Peresa ; [s engleskoga prevela Denisa Škalić] |
Impresum: | Zagreb : Neretva , 2002 |
Materijalni opis: | 117 str. ; 21 cm |
Jezik: | hrvatski |
Nakladnička cjelina: | Biblioteka Posebna izdanja |
Napomena: | Prijevod djela: No time for patience |
UDK: | 821.411.16'08-94=163.42=03.111 |
Namjena : | poslijediplomski studij književnosti |
Signatura: | 821.411.16 BIR Z |
Inventarni broj: | III-1805, III-1806 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 7401 |
|
69 |
|
ISBN: | 953-6791-40-4 |
Autor(i): | Murakami, Haruki |
Naslov: | Južno od granice, zapadno od sunca / Haruki Murakami ; prevela Maja Šoljan |
Impresum: | Zagreb : Vuković & Runjić , 2003 |
Materijalni opis: | 216 str. ; 20 cm |
Jezik: | hrvatski |
Napomena: | Prevedeno prema: South of the border, west of the sun. - izv. stv. nasl.: Kokkyo no minami, taiyo no nishi |
UDK: | 821.521-31=163.42=03.111 |
Namjena : | poslijediplomski studij književnosti |
Signatura: | 821.521 MUR J |
Inventarni broj: | III-1691 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 7341 |
|
70 |
|
|
71 |
|
|
72 |
|
Naslov: | Zbornik o Mihovilu Kombolu |
Impresum: | Zadar : Hrvatsko filološko društvo Zadar , 1983 |
Materijalni opis: | Str. 223-240 |
Jezik: | hrvatski |
Napomena: | F |
Ključne riječi: | Kombol M. |
Sadržaj: | Tekstovi: Paljetak, Luka: Kombolova teorija prevođenja ; Janković, Mira: O Kombolovu prijevodu Ifigenije na Tauridi |
UDK: | 821.163.42.03 |
Signatura: | 821.163.42.03 ZBO |
Inventarni broj: | F-864 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 5470 |
|
73 |
|
|
74 |
|
|
75 |
|
|
76 |
|
|
77 |
|
ISSN: | 0351-0840 |
Autor: | Stepanić, Željko |
Naslov: | Hrvatsko pomorsko nazivlje u prijevodu romana Hermana Melvillea "Moby Dick" |
Matična publikacija: | Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku / glavna urednica Neda Pintarić. - 36 (2007), 3; str. 215-230 |
Impresum: | Zagreb : Odjel za strane jezike Hrvatskoga filološkog društva : Školska knjiga |
Jezik: | hrvatski |
Napomena: | Bibliografija: 39 jed. - Sažetak. - Summary |
Ključne riječi: | pomorsko nazivlje * talijanizmi * noštromizmi * božmanizmi * standardno pomorsko nazivlje * prevođenje pomorskoga nazivlja |
UDK: | 811.163.42'276.6:629.5:821.111-31(73)melville=03.111=163.42 |
Signatura | BF 811:37 STR inv. br. 2354/97 |
Vrsta građe: | Članak |
Knjižnica: | Zbirka fonetike |
MFN: | 9270 |
|
78 |
|
ISBN: | 953-217-092-8 |
Autor(i): | Starčević, Maja |
Naslov: | Hamlet u Hrvatskoj : studija prevođenja / Maja Starčević |
Impresum: | Zagreb : Naklada MD , 2005 |
Materijalni opis: | 201 str. : ilustr. ; 20 cm |
Jezik: | hrvatski |
Napomena: | Str. 201: Bilješka o autorici. - Str. 189-200: Bibliografija. - bibliografske bilješke uz tekst |
Ključne riječi: | Shakespeare, William - Hamlet * Shakespeare, William - prijevodi - hrvatski jezik * književno prevođenje - engleska književnost - hrvatski jezik * Harambašić, August - prevoditeljski rad - Hamlet * Bogdanović, Milan - prevoditeljski rad - Hamlet * Krišković, Vinko - prevoditeljski rad - Hamlet * Torbarina, Josip - prevoditeljski rad - Hamlet * Gerić, Vladimir - prevoditeljski rad - Hamlet |
UDK: | 821.163.42.03 * 821.111.03 * 82.03 |
Namjena : | poslijediplomski studij književnosti |
Signatura: | 82.03 STA H |
Inventarni broj: | III-2905 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 8498 |
|
79 |
|
|
80 |
|
ISBN: | 978-953-163-294-2 |
Autor(i): | Znanstveni skup Komparativna povijest hrvatske književnosti (2006 ; Split) |
Naslov: | Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova IX. (Hrvatska književnost XX. stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija) sa znanstvenog skupa održanog 21. i 22. rujna 2006. godine u Splitu / uredile Cvijeta Pavlović i Vinka Glunčić-Bužančić |
Impresum: | Split : Književni krug , 2007 |
Materijalni opis: | 429 str. ; 23 cm |
Jezik: | hrvatski |
Nakladnička cjelina: | Biblioteka Knjiga Mediterana ; 48 |
Napomena: | Zastupljeni autori: Maroević, Tonko ; Avirović, Ljiljana ; Ferluga-Petronio, Fedora ; Asino, Rosalba ; Grgić, Iva ; Barbić-Poropat, Marina ; Meyer-Fraatz, Andrea ; Małczak, Leszek ; Paščenko, Jevgenij ; Medve, Zoltán ; Juez y Gálvez, Francisco Javier ; Delić, Simona ; Pavlović, Cvijeta ; Flaker, Aleksandar ; Tomasović, Mirko ; Pavličić, Pavao ; Matijašević, Željka ; Grdešić, Maša ; Jukić, Tatjana ; Šesnić, Jelena ; Čuljat, Sintija ; Petranović, Martina ; Peričić, Helena ; Rafolt, Leo ; Gilić, Nikica ; Šoštarić, Sanja. - Bibliografija uz tekst i na kraju pojedinih eseja. - Sažeci na više jezika. - Kazala |
Ključne riječi: | hrvatska književnost -- 20. stoljeće - prijevodi * Frangeš, Ivo -- prevoditeljski rad * Cronia, Arturo -- Le piu belle pagine della letteratura serbocroata * Salvini, Luigi -- Poeti croati moderni * Cesarić, Dobriša -- prijevodi na talijanski jezik * Tadijanović, Dragutin -- prijevodi na talijanski jezik * Barbieri, Veljko -- prijevodi na talijanski jezik * Kleist, Heinrich von -- prijevodi na hrvatski jezik * hrvatska književnost -- prijevodi na poljski jezik -- 1990-2006 * hrvatska književnost -- ukrajinska književnost -- 20. stoljeće * hrvatska književnost -- 20. stoljeće -- prijevodi na mađarski jezik * hrvatska književnost -- 20. stoljeće -- prijevodi na španjolski jezik * usmeno prevođenje -- mit o Prokni i Filomeli * Yourcenar, Marguerite -- Orijentalne priče * ruska književnost -- recepcija u Hrvatskoj -- 1918- * Nazor, Vladimir -- talijanski prepjevi * Pušek, Dubravko -- talijanski prepjevi * Nikolić, Mihovil -- Cjelovi proljeća -- prijevod na talijanski jezik * Esenin, Sergej Aleksandrovič -- popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Lorca, Federico Garcia - popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Prévert, Jacques -- popularnost među hrvatskim čitateljstvom * Krleža, Miroslav -- Freud, Sigmund * popularna književnost -- shopping -- ženski žanrovi * Flaubert, Gustave -- Gospođa Bovary * Krleža, Miroslav -- Tri kavaljera frajle Melanije * La Carré, John * hrvatsko-američka književnost -- 20. stoljeće * etničko pismo * Sušak Mario -- pjesnik i prevoditelj * hrvatska dramska književnost -- 20. stoljeće -- inozemna recepcija * Marović, Tonči Petrasov -- drame -- antika * elizabetinsko kazalište -- hrvatska dramska književnost * Ivšić, Radovan * Kott, Jan * Trier, Lars von -- hrvatski film - 20. stoljeće - 1990e god. * književno-teorijsko nazivlje -- prevođenje |
UDK: | 821.163.42.03"19" * 821.163.42.09"19" |
Ostali autori / urednici: | Pavlović, Cvijeta ; Glunčić-Bužančić, Vinka |
Signatura: | 821.163.42.09 ZNANS(9) |
Inventarni broj: | 07/391, 07/403 |
Vrsta građe: | knjiga |
Knjižnica: | Knjižnica Odsjeka za komparativnu književnost, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna |
MFN: | 8964 |
|
|
1
|
Upit: UDC_swish=(821.163.42.03 ) |